中文名用英语怎么写,包括两个字的和三个字中文名用英语的写法是:1、如果是两个字的,两个字拼音的首字母大写 。例如:王二用英语写作Wang Er 。2、如果是三个字的,前两个字拼音的首字母大写,第三个字的拼音跟第二个字的拼音连在一起,首字母不用大写 。例如:王小二用英语写作Wang Xiaoer 。3、如果姓是复姓的,复姓写在一起 , 第一个字的首字母大写,名的第一个拼音大写 。例如:司马相如英语写作Sima Xiangru 。姓跟名一定要分开写,姓跟名的首字母一定要大写,以表示对人的尊重 。拓展资料英文名的写法与中文名是不一样的,英文名的写法是名在前,姓在后 。例如:John Wilson这个名字John是名 , Wilson是姓 。
中文名字翻译英文名字格式
文章插图
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写 。例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起 。例如:张文洁Zhang Wenjie综上举个例子:“李晓明”这个名字有两种写法:LiXiaoming这种一般写给中国人或会中文的人看 , 因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.XiaomingLi 这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的 , 因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG扩展资料:英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流 。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓 。如 William·Jefferson·Clinton 。但在很多场合中间名往往略去不写 , 如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton 。上述教名和中间名又称个人名 。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反 。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood 。参考链接:百度百科_英文名
中文名字的拼音在英文中正确的写法是怎样的?1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面 。
例如:我是张三 。译文:I'm Zhang San .
2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写 。
例如:李雷 。英文:Li Lei
3、在姓氏是一个字、名字是两个字时 , 姓氏写法不变 , 名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母 。
例如:韩梅梅 。英文:Han Meimei .
4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写 。
例如:诸葛亮 。英文:Zhuge Liang .
5、在名字里含有造成发音混淆的拼写字时,一般要用“ ' ”来区分隔开 。
例如:张西安 。Zhang Xi'an .
6、中文姓名与英文姓名在写法上是有区别的:中国人的名字是姓在前,名在后;英文姓名是名在前,姓在后 。
中文名字的英文缩写怎么写?。?/h3>
文章插图
教育部出台过《中国人名汉语拼音字母拼写规则》:国际体育比赛等场合,人名可以缩写 。汉语人名的缩写,姓全写,首字母大写或每个字母大写,名取每个汉字拼音的首字母 , 大写 , 后面加小圆点,声调符号可以省略 。例如:1. 名字是两个字的,名字首字母大写 。比如:张三就应该写:Zhang San2. 三个字的,前两个首字母大写,单姓 。比如:张三丰 , 就应该写:Zhang San feng任家萱缩写为:Ren J.X.或REN J.X.3. 复姓,第一个和第三个首字母大写 。比如:慕容苏就应该写:Murong Shu ;四个字的是:(1)单姓,前两个首字母大写,比如:司马相如,就应该写:Si Ma xiang ru。拓展资料:英文缩写词它是用一个单词或词组的简写形式来代表一个完整的形式,它不同于首字母缩写词 。英文缩写是英语词语的简易形式 , 用英文单词中重要的字母来代表整个单词的意义,也被成为缩略词 。但是缩写也会带来困扰,因为缩写可能在不同行业代表不同的意思 。本查询共包含英文缩写词汇8万余条 。
三个字的名字用英语怎么写 格式 。三个字的名字用英语这样写:单姓,姓氏首字母和名字的第一个字的首字母大写,姓氏和名字中间有空格 。比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 。2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 。给你分享免费试听课地址:【https://www.acadsoc.com】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!阿卡索的外教老师靠不靠谱,外教老师的教学方式是怎么样的,反正也是免费的,听听也无妨 。阿卡索是外教一对一授课的 , 而且都是欧美师资,欧美师资的发音是很标准的,每一个外教都有证书 。希望可以帮到你啦!想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可 。百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全的英语资源 。
中文三个字的地名用英语怎么写Yangjiaping
首字母必须大写,一般连着
请问英语高手:单姓复名的中文姓名(共三个汉字)怎样翻译成标准的英语名?。?/h3>你举的那几个例不是翻译,是那个人的英文名字 , 自己取的英文名,如果只是翻译的话那就是拼音去声调 , 要那种不是拼音的英文名可以自己取一个喜欢的 。
三个字的中文名字怎样区分first name last name middle name中国人一般是没有middle name的,因为外国人的middle name一般指的是教名或者是父亲的名字,这种情况在中国并不是很普遍 , 所以这里只讨论first name和last name的区分 。分两种情况:你的姓氏是单姓(一个字的姓,比如张、王、李……),名字由两个字组成 。此时你的姓氏(一个字)就是last name , 你的名字(两个字)就是first name你的姓氏是复姓(两个字的姓,比如欧阳、上官……),此时名字就只有一个字 。此时你的姓氏(两个字)就是last name , 你的名字(一个字)就是first name
英文名字三个字的开头字母是不是全大写 。
文章插图
不是 。英文名字第一个字的开头字母和第二个字的开头字母要大写,其余的字母小写 。名与姓之间空一格 。通常先写名字,后写姓氏 。例如:刘德华 , 英语写成 Dehua Liu , 除了第一个和第二个名字首字母大写外 , 其他的都是小写的 。英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓 。如 William·Jefferson·Clinton 。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名 , 如 Bill·Clinton 。上述教名和中间名又称个人名 。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反 。例如:中-李,小明;英-Jake·Wood 。一般是姓和名的第一字母用大写 , 如: Wang Xiaojun,证件上,全部大写,如:WANG XIAOJUN 。扩展资料:一、个人名按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名 。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后 。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名 。2、 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名 。3、教名的不同异体 。4、采用(小名)昵称 。5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并 。6、将母亲的娘家姓氏作为中间名 。二、昵称昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼 , 是在教名的基础上派生出来的 。通常有如下情况:1、 保留首音节 。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,则可派生出以’N’打头的昵称 , 如:Edward => Ned.2、ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3、采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4、由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.5、不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.三、姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓 。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来 。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个 。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为:史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans) 。四、英语姓氏的词源主要有:1、直接借用教名,如 Clinton.2、在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 M’-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代 。3、在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.4、反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等 。5、反映身份或职业的,如:Carter, Smith.6、反映个人特征的,如:Black, Longfellow.7、借用动植物名的 , 如 Bird, Rice.8、由双姓合并而来,如 Burne-Jones.参考资料:百度百科-英文名
中文名用英文怎么写?
文章插图
写名字的拼音即可,有两种写法:第一种写法姓在前 , 名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开 , 即姓氏+空格+名字,示例如下:单姓单字:白居易-Bai Juyi(白+空格+居易)复姓单字:上官燕-Shangguan Yan(上官+空格+婉儿)单姓双字:陈圆圆-Chen Yuanyuan(陈+空格+圆圆)复姓双字:长孙无忌-Zhangsun Wuji(长孙+空格+无忌)第二种写法名在前 , 姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写 , 注意不要把名字分开,即名字+空格+姓氏 , 示例如下:单姓单字:白居易-Juyi Bai(居易+空格+白)复姓单字:上官燕-Yan Shangguan(婉儿+空格+上官)单姓双字:陈圆圆-Yuanyuan Chen(圆圆+空格+陈)复姓双字:长孙无忌-Wuji Zhangsun(无忌+空格+长孙)扩展资料:欧美人的名字结构一般为:教名+自取名+姓 。如 William Jefferson Clinton 。但在很多场合中间教名,往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton 。如果自己有英文名 , 例如成龙的英文名字:Jackie Chan , Jackie就是他自取的英文名,Chan其实就是“陈”的音译,中文一般叫“Chen”,但是根据外国人的习惯就叫“Chan” 。所以有的时候,就算是音译,也可以根据文化习惯来稍微改动 。
在英语中 , 两个字的中文名字怎么写?用拼音代替,如:李明Li Ming两个字的开头字母都大写;李晓明 Li Xiaoming三个字的 姓以及名字的第一个字的开头字母大写;如果没有英文名字 , 那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上 , 所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后 , 姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!中文名字的英文写法中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式 。比如 , 搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的 。两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
中文名字用英语该怎么写?举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:1)LiXiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看 , 因为中国人习惯姓在前 , 名在后 , 你这样写的话 , 读出来时他也才容易明白) 2)XiaomingLi (这个比较正式 , 国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)扩展资料英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流 。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓 。如 William·Jefferson·Clinton 。但在很多场合中间名往往略去不写 , 如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton 。上述教名和中间名又称个人名 。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反 。参考资料英文名-百度百科
中文名的英文形式怎么写我们老师教我们这样写:“Xu Mi'e”首字母大写,空格,剩下的两个字放在一起 , 首字母同样大写 。我觉得汉语大字典里应该有Me'i之间的隔音符号的说法 。
中文名字的英文写法
文章插图
四种写法:如 占军山的英文写法:1、Zhan Junshan,普通写法 。2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名 。3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号 。4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字 。扩展资料:人名汉语拼音拼写规则人名拼音应“姓在前名在后”,《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,标点符号、数字用法规范已完成修订 。《人名汉语拼音拼写规则》,此规则将明确规定,人名汉语拼音拼写方式予以统一,要求姓在前名在后 。例:Wáng Fāng王芳、Yáng Wèimín杨为民、Zhào Píng'ān赵平安、Lǚ Lüè吕略、Liú-Yáng Fān刘杨帆、Zhèng-Lǐ Shūfāng郑李淑芳、Dōngfāng-Yuè Fēng东方岳峰、Xiàng-Sītú Wénliáng项司徒文良 。参考资料:百度百科-人名汉语拼音拼写规则
中文名字的英文写法
文章插图
两种写法:1 , LiXiaoming(这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时也才容易明白) 。2,XiaomingLi(这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的 , 因为英语国家的外国人习惯姓在前 , 名在后) 。扩展资料英文名称的英文名称表示英文名称 。目前,英文名称在各个国家/地区更受欢迎,因为世界各国之间的交流越来越多,英文名称更便于交流 。英文名称的一般结构是:给定名称取自名字和姓氏 。如威廉·杰斐逊·克林顿 。但是在很多情况下 , 中间名通常会被省略,例如乔治·布什(George Bush),而且许多人更喜欢使用昵称代替官方名称,例如比尔·克林顿(Bill Clinton) 。上述基督徒的名字和中间名也称为个人名字 。英文名称与中文名称不同 。中文名称前有姓,英文名称正好相反 。
中文名字的英文写法李小建先生是Mr. Li Xiaojian,李建女士是Mrs. Li Jian 。
中文名字写成英语的时候姓的第一个字母大写,名字的第一个字母大写,如果是双名的话,名里的两个连在一起,只要大写第一个就可以了 。如李小建姓李名小建,所以就是Li Xiaojian 。
没结婚的女士用Miss
结婚的用Mrs
不确定结婚没结婚的用Ms
英文名字书写格式
文章插图
一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开 。如:单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru复姓单字:司马迁-Sima Qian二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写 , 注意不要把名字分开 。如:单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin复姓单:司马迁-Qian Sima三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开 。如:成龙英文名:Jackie Chan 。英文书写格式数字和标点后面都要空格,另外还有一些规则:字母大写 正确地使用大写字母是写作中一个不能疏忽的问题 。大写字母除了用于句首、专有名词等外,下面几种情况也应予以注意:句子中直接引语的第一个字母要大写无论“某某说”一类的说明语是在句首还是在句尾 。如:She said, "It is unreasonable to such a thing." 但当直接引语是一个句子的继续时,则不用大写字母 。如:"It is unreasonable," she said,"to expect such a thing."表示学校里学科的名词的第一个字母一般用小写,但语言学科,如Chinese,English等、第一个字母则要大写 。
中文姓名的英语翻译 规则这个现在已经不属于同一种翻译方法了 , 没有办法,也不可能一概而论的 。
首先 , 中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...
其次 , 这些拼写法出现的背景不同,各有理由 。
孔子 , 孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾于拉丁语中的哲人,思想家之类的相匹配的形式...
另外 , 在中国的汉语拼音体系出台以前,曾经出现过非自主的拼音形式,比如曾经出现过所谓的“威妥玛拼音”也称作“韦氏拼音”,这是英国人以当时的汉语语音标准制造出的一种所谓的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影响着中国名称的拼写 。但这具有一层屈辱的历史,其体系也被后来出现的各种自主拼音体系突破...
之后各汉字跟原地区均出现了属于自己的比较完善的拼音体系,但由于各地的官方语音不同,放眼差异很大 , 所以导致各地的拼音体系所表现的读音也存在很大差异,此外各地拼音体系的拼写规则也不相同 , 所以其表现形式也有差异...
中国大陆出台了普通话概念,即 , 法律上统一了境内汉字读音的官方标准,所以无论什么方言在其读音上只能以普通话语音为准,随之而来出现的汉语拼音体系也完全体现普通话概念,在表达发音的结构上有自己稳定的结构...
而香港地区,由于起初未被划归为大陆的行政区域,所以香港也未被归入普通话推广区域,其官方语音依然是粤语,所以香港式的拼写形式也自然是以粤语音出发,加之香港式的拼写规则也不同于大陆,所以其拼写形式也有自己的特色 。
比如:你说的“张”拼写为“Cheung”,就是典型的香港式拼写 。由于“张”在粤语中就读作“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung” 。
“陈”在粤语中读作“残”,结合香港式拼写为“Chan”
“刘”在粤语中读作“劳呜”,结合香港式拼写为“Lau”
“王”在粤语中读作“Waong”,结合香港式拼写为“Wong”
“郭”在粤语中读作“Guok(尾部的k只作短促的口型收音)”,结合香港式拼写为“Kwok”
“冯”在粤语中读作“Fong”,结合香港式拼写为“Fung”
由此可见原因了,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因...
而“台湾”也有自己的拼音体系,通常称作所谓的国语通用拼音,其是以中国台湾所谓的“国语”音,结合台湾自主拼音规则得出的拼音体系,与中国大陆和香港的拼音体系均不相同...
“周”拼写为“Chou”目前就属于台湾式的拼写形式(现代香港拼写中也有拼写为Chou的情况,但比较传统的香港拼写更多是表现为Chow)
“郭”在台湾式拼写中表述为“Kuo”
“高”在台湾式拼写中表述为“Kao”
“张”在台湾式拼写中表述为“Chang”
“金”在台湾式拼写中表述为“Chin”
“蔡”在台湾式拼写中表述为“Tsai”
“徐”在台湾式拼写中表述为“Hsu”
“谢”在台湾式拼写中表述为“Hsieh”
“董”在台湾式拼写中表述为“Tung”
“连”在台湾式拼写中表述为“Lien”
由此可见规律了,台湾拼音中以“Hs”来表示“X”的音,而以“Ch”来表示“J,Q,Zh”的音 。以“K”来表述“G”的音 。以“ung”来表示“ong”的音...
此外不止这些,其他汉字根源地区也都有自己特色的拼音体系 , 比如朝鲜,韩国,日本等等...
比如:朝鲜和韩国的“金”姓在朝鲜文中写作“김”读作“Gim” , 由此其拼音便写作“Kim”
“朴”朝鲜文写作“박”读作“Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而并不出声)”由此韩国的拼写规则表述为“Park” , 而朝鲜则表述为“Pak”
“李”在传统朝鲜文中写作“리”读作“Li”由此韩国的拼写规则表述为“Lee”,而朝鲜则表述为“Ri”(现代韩国文经过改革,“李”写作“이”读作Yi,但其英文拼写依然保留传统语音)
由此可见朝鲜语的特点...
再有日本 , 自然是日本语读音了 , 这相差就更大了...
“山本”读作“呀嘛某头”,日本式拼写为“Yamamoto”
“桥本”读作“哈希某头”,日本式拼写为“Hashimoto”
“丰田”读作“头由他” , 日本式拼写为“Toyota”
“山崎”读作“呀嘛杂Ki”,日本式拼写为“Yamazaki”
“东京”读作“头Kio”,日本式拼写为“Tokyo”
如果依照这些汉字名称的汉语读音,无论如何是不会有这样的拼写的...
由此,各地的拼写各有规则,受到各自的法律保护 , 通常情况下是不能随便混用的,否则会失去法律保护...
中文名字翻译成英文规则因为当年广东是全国唯一与外国进行贸易往来的地区,所以很多外文译法就参照了广东发音.没有什么规则,当时约定俗成而已.
怎样用英文表示中文名字?您所说的日文名字的英文表示法其实就是日语的罗马字母表示法 。
比如“田中”这个名字的日语发音为“たなか”,所以根据日语中假名的罗马字母表示法可将“田中”这个名字用罗马字母表示为“tanaka” 。
用中文简写当英文名字怎么缩写?
文章插图
可以缩写为:Tang L.S.或者为TANG L.S.中文名字的一般英文写法就是直接翻译成汉语拼音 , 但有些中文名字的汉语拼音比较长,直接翻译不太方便书写展示 。那么可以进行缩写,汉语人名的缩写,姓全写 , 首字母大写或每个字母大写,名取每个汉字拼音的首字母,大写,后面加小圆点,声调符号可以省略 。例如:李小龙,缩写为:Li X.L.或LI X.L.王建国 , 缩写为: Wang J.G.或WANG G.T.诸葛志成,缩写为: Zhuɡe Z.C.或ZHUGE Z.C.李华 , 缩写为:Li H.或LIH.外文发表论文时,不同期刊要求不同,有的是按西方习惯,名在前姓在后,有的是按中文习惯姓前名后 , 但是这样的话会造成同一篇文章在国内国外显示为不同作者 。目前较统一的写法:1、姓名在缩写时只缩写名字而不缩写姓;2、无论东方人还是西方人,缩写名书写时均按姓在前、名在后;3、杂志作者名,姓全部大写 。起英文名常见问题:1、不懂文化差异而犯忌此外 , 由于文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat,Kitty,在英语俚语中,它们指的是女性的隐私部(Pussy) 。Cat宜改为Cathy , Kitty宜改为Kate 。2、英文名与姓谐音有些人因为姓被人叫得多 , 便起个与姓谐音的英文名 。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了 。3、不懂语法用错词性名字一般用名词,不用形容词 。有些人不懂这一规律 , 用形容词起名,如Lucky,其实这不是英文名 。
如何把中文名字缩写成英文名?教育部出台过《中国人名汉语拼音字母拼写规则》国际体育比赛等场合 , 人名可以缩写 。汉语人名的缩写,姓全写,首字母大写或每个字母大写,名取每个汉字拼音的首字母,大写,后面加小圆点,声调符号可以省略 。例如:任家萱缩写为:Ren J.X.或REN J.X.李小龙缩写为:Li X.L.或LI X.L.王建国缩写为: Wang J.G.或WANG G.T.诸葛志成缩写为: Zhuɡe Z.C.或ZHUGE Z.C. 李华缩写为:Li H.或LIH.外文发表论文时 , 不同期刊要求不同,有的是按西方习惯 , 名在前姓在后,有的是按中文习惯姓前名后,但是这样的话会造成同一篇文章在国内国外显示为不同作者 。目前较统一的写法:*姓名在缩写时只缩写名字而不缩写姓;*无论东方人还是西方人,缩写名书写时均按姓在前、名在后;*杂志作者名,姓全部大写 。
请问一下中文名字的英文缩写和中文名字的英文音译的问题 。中文姓名的英文书写按规定就用汉语拼音拼写 。你名字汉语拼音是:Zheng Yuke , 英语也就是这样 。出国填写表格时,有的要求把姓写在名字后,那你就可以写成: Yuke Zheng 。缩写为:Y. Zheng。进一步缩写成: Y. Z.
中文名字怎么缩写成英文呀?我觉得首字母缩写就可以,但要注意名在钱 , 姓在后 。
中文姓名的英文翻译正确标准写法?。。∏肟聪挛模海海?/h3>【中文名字用英文怎么写】中文姓名的英文翻译正确标准写法如下:直接翻译成汉语拼音 。如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起 。例:毛泽东:Mao Zedong 。但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛泽东是这样的::MAO ZE DONG
中文名字用英语表达的规则1. 用汉语拼音 , 即可;
2. 但是 , 中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ;
3. 中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ";而不要两个词,
Yu Long ;也不要Yu-Long ;因为中文名字多半有意义,所以应是一个词,不是两个字 。如果名的俩字分开,老外不知怎样称呼你 。Yulong = Jade dragon =玉制的龙 。
4. 英文的first name = 中文的名字;last name = 中文的姓 。
5. 单名,同理 。
中文姓名翻译成英文的规范?首字母大写 其余小写姓与名反的 与外国姓在后面
中文姓名的英文翻译正确标准写法是什么?
文章插图
1、如果你是英文名字,中文的姓 , 可以按照西方的方式写 。例如:Rick Zhang2、如果你是中文的拼音 , 按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起 。例如:张文洁Zhang Wenjie综上举个例子,“李晓明”这个名字有两种写法:LiXiaoming:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白XiaomingLi:这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后 。补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法 , 毛一东是这样的:MAO YI DONG扩展资料:英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓 。如 William·Jefferson·Clinton 。但在很多场合中间名往往略去不写 , 如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名 , 如 Bill·Clinton 。上述教名和中间名又称个人名 。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反 。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood 。中国人姓名的翻译以普通话的拼音为标准,香港人的名字其实是广东话的拼音翻译 。习惯写成名+姓or姓 + "," + 名 。中文姓名的英文翻译一般是直接翻译成汉语拼音,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起 。例:毛泽东:Mao Zedong 。但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛泽东是这样的:MAO ZE DONG.
请问:在英文中,中文名字用汉语拼音如何表示(格式以及大小写)?
文章插图
姓和名的第一个字母大写,中间可以空格 。如:诸葛亮可写为Zhu Geliang 。此外 , 英文中常把名放在前,姓放在后,因此诸葛亮可写为Geliang Zhu 。在英语国家,一个完整的名字通常由“名”和“姓”构成 。其中“名”可以有多个,有的人信仰基督教所以在受洗入教时还会起一个教名(Given name) 。此外,位于中间的称为中名,为了简洁常省去不写 。比如John Smith,其中John是given name(又叫做first name),Smith是family name(又叫做last name) 。first name的另一个说法是Christian name(教名),也就是神父给婴儿取的名字 。如果女性出嫁了 , 通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有时候可以带上娘家姓,用连词符和夫家姓连起来 。中国香港的“张王氏”的构成 , 是类似的做法,比如香港第五任特首“林郑月娥”女士,英文名Carrie Lam Cheng Yuet-ngor。扩展资料与中国人的名字不同,一些英语名字里会出现缀词 。首先,中国有“子讳父名”的传统,但是许多英语国家却不是这样,他们不仅不避讳还可以与父亲同名 。如果某人的名字最后以“Jr.” (Junior)结尾,很可能代表他与他的父亲同名 , 且其父亲还在世 。而拥有同样名字的后代出生后,长辈原来的名字后面也会加上一个“Sr.”(Senior)的后缀,以示区分 。如:小罗伯特·唐尼:Robert Downey Jr.他的父亲 老罗伯特·唐尼:Robert Downey Sr.有时在一些公开场所 , 国家领导人的个人名牌或其他一些名人的名牌上可能出现一些前缀 。如:His/ Her Majesty:国王/ 女王陛下His/ Her Highness:王子/ 公主殿下His/ Her Excellency(H.E.):尊敬的阁下Honourable(Hon.):尊敬的
中文名拼音的英语写法英文是fugui zhang 注册邮箱没那么多规矩,你想用什么字母符号数字,随便组合 , 没有硬性规定,你可以用zhangfugui111这种名字加数字区别重复注册名 。有人用. 有人用_ 有人用- ,具体怎么写,由用户决定 。