不朽者@翻译家周克希亮相《朗读者》:放弃普鲁斯特?我是不甘的( 二 )


《基督山伯爵》、《四十五卫士》、《不朽者》、《成熟的年龄》等相继面世,让周克希成绩斐然。但此时,他却决定结束双重生活,成为职业的翻译家。这一年,他50岁,从事数学30多年。
爱上翻译的周克希,与寂寞相爱三十年,搭起了通往普鲁斯特世界的桥梁
十年的双重生活,让周克希明白,翻译才是他的爱。“我已经酝酿了十年,这个决定对我并不难。”老同事、老朋友都不理解,连当时上海译文出版社的总编都劝周克希好好思考,放弃数学,意味着三十年的前功尽弃,没有职称、没有职务、也没有分房。但周克希,心意已决。妻子觉得很可惜,但还是支持周克希的决定。
纵使有家人的理解,翻译的道路却布满孤独。尤其是当他,开始独立翻译普鲁斯特时。普鲁斯特思想深刻,很多时候他会用大量篇幅的长句描写简单事物。整套《追寻逝去的时光》中,有四分之一的句子超过10行,大从句里嵌套小从句,小从句里包裹同位语。当年周克希在作为15名译者之一参与翻译《追忆似水年华》后,曾笑着和家人说,再也不碰普鲁斯特了。但当别人邀请他再度翻译时,他却毫不犹豫答应了下来。
不朽者@翻译家周克希亮相《朗读者》:放弃普鲁斯特?我是不甘的
文章插图

翻译大仲马的《基督山伯爵》时,周克希每天能翻译4000字,但面对普鲁斯特他每天只能翻译400字,一页纸不到。周克希说,那段时间,他像在隧道里独自行走,看不到前面的微光,但还得慢慢地往前走。12年的时间,周克希很少旅游,极少应酬,能用的时间都放到了翻译上,但觉得还不够。
翻译就像化学反应,需要催化剂,而周克希的“催化剂”就是对文学的真爱。如里尔克所言“你要爱你的寂寞”一样,周克希和寂寞成为伙伴。反复的阅读,让他在寂寞里,找到了普鲁斯特世界的大门。周克希说,当他早上坐下来看要翻译的内容,越是细品越觉得好,这种小小的成就感让他很幸福。曾被人评论为数学家气质的普鲁斯特,在周克希眼里是极为严谨的作家,他只保留了最好的东西在作品里。周克希时常觉得,自己全力以赴,都还不够,“我在他面前很渺小,半路出家的我,只能笨鸟先飞。”
12年的时间里,周克希也曾觉得难,一天不到400个字,酬劳连自己都养不活,但他强迫自己不要想太多。他告诉董卿,如果自己选择舒适圈,就会继续教数学,骨子里自己还是想要做一点有挑战的事情。“我的原则就是要翻好书,但是不能想太多,想太多就会想放弃。放弃普鲁斯特?我是不甘的。”
虽然没有完成翻译完7本的心愿,但第一卷、第二卷、第五卷超过110万字的译作,已经成为了中国读者了解普鲁斯特的桥梁,曾经普鲁斯特晦涩难懂的印象被周克希的努力一点点抹去。
《追寻逝去的时光》中,很多细节都是周克希一一考证后敲定。小到一个配角的称谓,大到一个环境的描写,周克希都会去仔细探查。他在《朗读者》录制时对董卿开玩笑说,那几年他联系最多的人,就是法国的普鲁斯特研究者们。周克希笑称,自己都快没朋友了。“普鲁斯特面前,一点容不得分心。”
甘于寂寞才能真正执着,三十年数学三十年文学,周克希无怨无悔
常人眼里,翻译家们孤独又不起眼,只是一群把文字内容翻译过来的人。普鲁斯特盛名背后,并没有多少人知道周克希的努力。但周克希自己并不在乎。曾经的他,会希望留下自己的成绩,集结译作成册出单行本。但后来,他却变得很淡然,“能有幸与这么多心仪的大师对话,是自己人生最大的幸福。”