不朽者@翻译家周克希亮相《朗读者》:放弃普鲁斯特?我是不甘的( 三 )


谦逊,也成了如今周克希给人最深的印象。节目组导演用郁金香来形容周克希,优雅高贵却又绝不招展。前期准备中,他总是觉得,自己所谓的人生大事,都不足挂齿,“我不知道我这个事情算不算得上是一个故事”。
但对翻译,周克希却很严谨。在他心中,理想的译文得像原作者的中文写作才行。他认为,翻译像玻璃,玻璃加工越精细杂质越少,人们越不容易感觉到它的存在。翻译者们也应该让读者感受不到翻译的存在,直接看到作者。
周克希的翻译里,并没有直译或者意译的明显区分,但他的严谨,却一如既往。早年《追寻逝去的时光》被定名为《追忆逝水年华》,是根据英译本书名而来,但周克希觉得,比起好听好记,遵循普鲁斯特的想法,才是重要的。“他不只是在回忆,他是在追寻。”
在《朗读者》的舞台上,他也特地选读了《追寻逝去的时光》中一段关于人生选择的描述,献给观众。周克希说,自己很感恩老天的眷顾,33年的数学生涯虽然长了一点,但也是完全值得。回顾自己30年的翻译人生,周克希用“无憾”来形容,“有憾亦无憾,无憾多于有憾,欣慰多于遗憾。”在周克希看来,人这一生无非是找到热爱,践行热爱,拥抱热爱。他执着在翻译的世界里,和大师们对话,这就是他的幸福。
不朽者@翻译家周克希亮相《朗读者》:放弃普鲁斯特?我是不甘的
文章插图

来源:《朗读者》
编辑:王彦
【 不朽者@翻译家周克希亮相《朗读者》:放弃普鲁斯特?我是不甘的】责任编辑:邵岭