情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得

我国古典三大文学体裁唐诗、宋词、元曲中,最经典,流传最长远的还得是唐诗。毕竟唐诗言简意赅,脍炙人口,情感表达上也更加接地气。而要说谁是唐诗里扛大旗的那个人,非李白莫属。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
纵观李白的诗歌生涯,无不印证了那句话“老天爷赏饭吃”。他的诗歌才华完全出自天赋,以及他那狂浪不羁的性格。虽然他诗的立意远没有同时期的“诗圣”杜甫深远,但读起来绝对是最豪迈且荡气回肠的。譬如他的《将进酒》,“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。”这句诗即便放到现代,都是不可逾越的经典。还有《行路难》的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”也只有李白,才能将告别写得如此豪迈。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
或许大家会以为,李白写了一辈子激情澎湃的“豪诗”。其实不然,作为一个如此高产的诗人,李白涉猎的范围自然也相当广泛。他还写过像《春思》这般的婉约诗,一句“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,向世人证明我李白也能将万丈豪情化为细水涓涓。而更令人意外的是,李白还写过情诗。并且,他有一首情诗还被美国人翻译成英文后火遍海外。具体是怎么一回事,且听笔者慢慢道来。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
这首情诗叫《长干行》,这是一首爱情的叙事诗,讲的是古代商人妻子的生活和情感,全诗内容见下图。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
不难看出,诗中字里行间表达了一位闺中妇女对经商丈夫的殷切思念,一直思念到自怜自恨,可谓相当有幽怨。李白如此细腻的笔触,着实是史上罕见。而这首诗后来被美国近代一位著名诗人埃兹拉·庞德看到,埃兹拉·庞德乃是美国20世纪著名的意象派诗人,他对中国文化相当感兴趣,平日里的爱好就是研究我国古典文学。一次偶然的机会,他读到了李白这首《长干行》,埃兹拉·庞德对这首诗可谓是相当喜爱。为了能让更多的美国人读到,他决定将该诗翻译成英文。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
众所周知,中文对外国人而言本来就是一门难度极高的语言,更别提是千年前的古诗文了。可想而知,埃兹拉·庞德的翻译过程并不顺畅,在绞尽脑汁一个月后,埃兹拉·庞德的翻译作品终于出炉。这里,笔者将他翻译的英文版放在下面,大家可以对照一下。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
显然,埃兹拉·庞德并没有遵循翻译学里的“信达雅”原则。而是将其直译了出来,不但一点都不押韵,还相当生硬,可谓一言难尽。但这篇翻译却很对外国人胃口,毕竟他们和埃兹拉·庞德处在一个思维模式。经过埃兹拉·庞德的翻译,这首《长干行》很快火遍海外。甚至还一度进入美国校园,成了学生的教材。也是因为《长干行》, 不少美国学生萌生了前往中国学习古典诗词的想法。然而,当这些美国留学生来到中国,深入学习了《长干行》的原版后,都哭笑不得,纷纷表示表示埃兹拉·庞德的版本是在是太差劲了,要是李白读了英文版的《长干行》,怕是棺材板都按不住了。情诗!美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
文章插图
其实,古诗词翻译成英文并不是不可以,但里面讲究的门道,要比正常翻译现代汉语要复杂得多。当然,根据古诗的白话翻译成英文谁都可以,但那不叫翻译古诗,只能叫翻译古诗释义。埃兹拉·庞德的故事无不告诉我们,最适合将古诗翻译成英文的,还是我们中国人自己。