|苹果皮《一首月亮的抒情诗》(浙江)

|苹果皮《一首月亮的抒情诗》(浙江)
本文图片

《新世纪诗典11》

NPC12月14日 , 3907首 , 1225人 。 第2个苹果皮(浙江)日
推荐语:这本来是一首抒情化的意象诗或意象化的抒情诗 , 结尾一俏皮 , 便是在酸中放入了碱 , 起到了中和效果 , 吃起来舒服多了 。 90后诗人 , 整体势头有所减缓 , 加油!
|苹果皮《一首月亮的抒情诗》(浙江)
本文图片

《新诗典》小档案:苹果皮 , 原名杨阳 。 1995年出生于浙江绍兴 。 有作品入选《新世纪诗典》、《野草》、《浙江诗人》等刊物 。
|苹果皮《一首月亮的抒情诗》(浙江)
本文图片

苹果皮手稿:
|苹果皮《一首月亮的抒情诗》(浙江)
本文图片

《A Lyrical Poem of the Moon》
@Apple peel
The sun hung on Mount Oti, like a peacock folding it’s feathers
【|苹果皮《一首月亮的抒情诗》(浙江)】There was a sudden cool breeze around, and the moon quietly appeared from the east
It was like a big fish, showing its traces on the ocean and gray-blue sky
The moon rushed out of the clouds, like a charging archer, constantly aiming at my eyes and shadows blown by the wind, like nature playing music
Flowers fade away, and it looks decadent
under the moon
There are two people on this ground that have been sprinkled with pearl powder
One is called red
One called ash
(One is called Wang Ba — turtle)
One is called mung bean)
水央 译
?? ??? ? ?
???
??? ???? ??, ?? ?? ??? ??
???? ??? ???? ??,, ?? ???? ??? ??? ???
?? ? ??? ??, ???? ?? ?? ???? ??? ????
?? ??? ????, ???? ????, ?? ?? ?? ?? ????
?? ???? ??? ???, ???? ???? ?? ??
?? ?, ? ?? ????
? ?? ??? ?? ? ???, ? ?? ?
??? ??
??? ??
(??? ???
??? ??)
2020.9.24
全京业洪君植译
Pingguo Pi
MOND, LYRISCH
Die Sonne h?ngt am Berg Oti, so faltet ein Pfau seine Flügel.
Auf einmal kommt ringsum kühler Wind, im Osten taucht still der Mond auf.
Wie ein gro?er Fisch, der seine Spur hinterl?sst auf dem graublauen Himmel.
Er stürmt aus den Wolken, ein Soldat mit Gewehr, zielt nur auf meine Augen.
Licht und Schatten im Wind, die Natur macht Musik.
Blüten sind abgefallen, Ruinen im Mond.
Die Erde ist wie mit Perlen bestreut, da stehen zwei Menschen.
Einer hei?t Rot,
einer Grau.
(Sie starren einander wie Weichschildkr?ten mit Knopfaugen an)
2020-09-24
übersetzt von MW im Dez. 2021