翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?

(东西问)德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
中新社北京12月26日电 题:德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
中新社采访人员 史元丰 万淑艳
翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章插图
欧洲汉学研究始于200年前,而欧洲对中国文献的翻译则始于更早的16世纪。德国汉学家卜松山认为,尽管汉学和翻译在中西交流中发挥了作用,但中西互译之间仍存“不对称”:中国人几乎把所有西方文化经典都翻译成了中文,而西方人对中国却知之甚少,原因在于西方的“霸权话语”。
翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章插图
2018年8月,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳市花溪开幕,来自法国、德国等24个国家38位翻译家与莫言、铁凝、贾平凹、余华、阿来等50多位中国作家参加研讨会。中新社发 贺俊怡 摄西方语境下的中国存在诸多误解和偏见。中西方之间如何才能消弭隔阂、交流互鉴?德国知名汉学家卜松山(Karl-Heinz Pohl)近日接受中新社“东西问”独家专访,讲述如何通过翻译向西方展示中国文化之“美”。
现将访谈实录摘要如下:
中新社采访人员:您长期研究中国哲学、近代美学,翻译多部中国名著,出版了学术专著,为何如此关注?
卜松山:我是通过林语堂的哲学著作《生活的艺术》对中国文化产生兴趣的,我在高中时读过这本书,它展示了中西文化差异的迷人视角。后来,我读了一本关于禅宗的书——美国哲学家阿伦·瓦兹的经典著作《禅之道》,它非常令人着迷。这本书表明,禅宗与其说是一种日本现象,不如说是一种中国现象,是印度佛教与中国道教的融合。我的宗教背景是天主教,与禅宗的相遇让我颇受启发,大大拓宽了我的世界观。这也让我51年前在德国汉堡大学从地球物理专业转到汉学研究。
翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章插图
2018年11月,海外华文媒体代表在福建漳州林语堂纪念馆参观。中新社采访人员 张斌 摄中新社采访人员:您研究中国文化长达半个世纪,经历了怎样的思想历程?中国文化给您带来了哪些影响?您如何向西方介绍中国文化?
卜松山:首先,我研读了中国丰富的思想史。虽然我的兴趣始于佛教,但很快学会了欣赏儒家和道家的传统文化。我了解到,前现代中国的这些世界观并非相互排斥,而是相互补充和影响。今天,我发现这三种教义中的每一种都同样引人入胜。他们大大拓宽了我的世界观。
然后我又研读了中国近代史,特别是欧洲殖民主义和日本军国主义对中国的影响,即鸦片战争、义和团运动和抗日战争,我开始明白这如何影响了今天中国人的态度。
我在教课或写关于中国文化的书时,首先会尝试展示中文的特殊性,然后再介绍儒家、道家和佛教的影响,从日常文化的角度来解释。我还介绍了中国超过几千年未间断过的历史,如此长的历史在世界上是独一无二的。最后,我试图展示,如何结合文化背景来理解中国人的行为。
中新社采访人员:您是《桃花源——陶渊明诗集》、李泽厚《美的历程》等书的德文译者,在翻译过程中,您如何克服翻译的“不可译性”?
卜松山:1982年,我在加拿大多伦多大学的博士论文题目是《郑板桥:诗人、画家和书法家》。为了这个课题的研究,我开启了第一次中国之旅,1981年去南京两个月,在那里得到一位书法家的指导,那是一个很好的经验。我还研究了中国美学史,以了解郑板桥的背景。