翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?( 三 )


翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章插图
2020年11月,法文本《论语导读》原著典藏仪式暨展览在位于北京的国家图书馆、国家典籍博物馆开幕。这部珍贵手稿及相关珍贵文献在国家图书馆展出。中新社采访人员 杜洋 摄这种情况是与西方几个世纪以来的立场有关。西方的思想和观点已经成为常态,即所谓的“霸权话语”,西方的观点和思想影响了整个世界,中国也向西方学习了很多。
只有当中国在全球舞台上变得更加重要并对自己的文化更加自信时,这种“不对称”才会改变,同时也将增加西方了解中国的愿望。(完)
受访者简介:
翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?
文章插图
本人供图【 翻译!东西问·译家言|德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?】卜松山(Karl-Heinz Pohl),德国知名汉学家,德国特里尔大学教授,1945年出生于德国萨尔路易。曾任德国图宾根大学中国文学与哲学教授,特里尔大学文学与媒体学院前院长、汉学系主任。研究领域为中国哲学史、伦理学与中国近现代美学、中西跨文化交际与对话。著有《中国美学与文学理论》《全球化语境里的中国思想》《与中国作跨文化对话》《发现中国:传统与现代》等学术专著专论,译著有《桃花源——陶渊明诗集》《李泽厚<美的历程>》。