译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出

在深沉自省中重获新生的聂赫留朵夫、被时代与观念压迫以致走向毁灭的苔丝、永远徘徊在城堡外K……漫长的世界文学史中 , 总有些名字不曾被时间湮没 。 那些熠熠生辉的故事 , 反映、照亮过往时空 , 甚至曾推动社会的变革 , 而在今天它们依旧可以撼动心灵、塑造想象 。
“文景·恒星系”正是力图网罗这样的作品 , 从经典性与当下意义两个维度出发 , 在浩若烟海的世界文学名著中精选历久弥新的永恒佳作 , 以精准优美的名家译文再现原著风貌 , 打造一个优质可靠、具有时代气息、更契合年轻审美的世界文学名著书系 。
译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出
文章图片

该系列第一辑出版《复活》《德伯家的苔丝》《城堡》《萨哈林旅行记》《红色骑兵军》《羊脂球》六部作品 , 多样化的主题与风格呈现出“恒星系”的丰富面向 。 在作品文本之外 , 书中还增加了译者前言和名家导读 , 全面介绍作家、作品的同时也帮助读者接通当下经验 。
选本:被时间选中的作品
从现实主义长篇巨著《复活》《德伯家的苔丝》 , 到现代主义文学的里程碑《城堡》 , “恒星系”第一辑所选的六部作品各有特色 , 但它们的原著与译本都历经时间的检验 , 影响了一代又一代的读者 , 这些作品从来都不仅仅是一个故事 , 而是对人类永恒困境的回应 。
译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出
文章图片

译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出
文章图片

在《复活》中 , 我们同聂赫留朵夫一起经历“精神的人”与“兽性的人”的较量 , 将“我”从“我们”中剥离出来 , 追问人生的终极价值 。 力冈先生的译文也将聂赫留朵夫内心的曲折与挣扎还原得生动鲜活 。 在《德伯家的苔丝》中 , 我们见证了苔丝的善良与勇敢 , 也为命运对她的无情戏弄而落泪 , 即便一百多年过去了 , 她的形象依旧充满女性的力量 。 而译者张谷若先生被誉为“哈代的东方知音” , 他的译文忠实精雅、富有深韵 , 尤其将英国乡间景色的氤氲微妙展现得淋漓尽致 , 受到钱锺书等大家的一致赞赏 。
译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出
文章图片

译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出
文章图片

在《城堡》中 , 无论怎么努力都无法进入城堡的K总会让我们联想起自己曾经某一时刻的经历 , 正如陈嘉映所说:“《城堡》深刻呈现了人的生存困境 , 它不仅属于文学 , 也属于哲学 , 属于整个现代生活 。 ”在《萨哈林旅行记》中 , 我们借契诃夫清澈的眼眸凝视19世纪萨哈林岛上普通民众的艰辛生活 , 他将这本书自称为散文衣橱里的“粗硬的囚衣” , 而萨哈林之行不仅治愈着契诃夫精神上的危机 , 也为他和更多的俄国知识分子带来了新的对于社会和生命的看法 。 书中还收录了契诃夫的旅行随笔《寄自西伯利亚》 , 讲述了他去往萨哈林途中的所见所闻 , 是《萨哈林旅行记》的重要补充 。
好的文学作品就是这样 , 不一定会给出答案 , 却提供思索答案的过程 , 不仅表现、解释它的时代 , 也如星辰闪耀照亮之后的社会与人心 。
译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出
文章图片

译文|名家译文再现原著风貌,“文景·恒星系”首辑六部推出