任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心

任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心
文章插图

“任溶溶坚持儿童本位,一直有颗童心,这是非常宝贵的,‘我总想让他们看得开心’,虽是一句简朴的话,正是他成功的重要因素。”全20卷、总字数近千万字《任溶溶译文集》面世,今天下午在沪举办的出版座谈会上,多位作家、翻译家纷纷表达了对百岁老人的美好祝福, 上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青记得,任老有个观点——“好的翻译者,外文要好中文也要好。翻译中要捕捉目标群体的诉求。因此,翻译儿童文学作品时,任溶溶非常注意口语化,既通俗易懂,又带着一种特别的韵味,这是很了不起的。”
翻开文集,仿佛推开一座瑰丽文学宫殿的大门,《任溶溶译文集》所选篇目皆为任溶溶翻译代表作,涵盖全球近40位作家的80余部经典作品,是其多年翻译成就和文学风格的集中展现,有较强的时代性与纪念性,由上海译文出版社推出,填补了国内相关领域空白。书中优秀作品滋养了无数儿童的生活,也见证了沪上这位近百岁老人的译海生涯。
任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心
文章插图

任溶溶1923年5月出生于上海,他通晓多国语言文字,翻译了大量英、俄、日及意大利语等多语种儿童文学作品。1942年,任溶溶发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克《穿过狄士郡的军队》。1946年翻译的第一个儿童文学作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陆续翻译的《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等经典在几代读者中广为流传。
【 任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心】任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心
文章插图

上海译文出版社1996年6月版《安徒生童话全集》全四册
“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾如是袒露,他关注孩子的成长,为了打造五彩斑斓的文学世界,他笔耕不辍,将自己对儿童的热爱了解融入翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力,恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”。任溶溶的原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等同样深受好评。
任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心
文章插图

2017年任溶溶手写卡片
作家张弘曾去医院多次探望任溶溶,老人虽戴着呼吸机面罩,但还时不时提笔写上几句,菜单、医嘱单,只要空白的纸,都能为他所用。
“这真是奇迹,任老这种对于生活的爱,对文学的爱,对事业的爱,种下了爱的‘因’,回报的是到100岁还能写作的‘果’。”作家赵丽宏用“纯粹”“坚持”形容他心目中的任溶溶,“他这一辈子做开心的事情,一辈子为孩子们写诗,为孩子们翻译。”比如《夏洛的网》里,讲夜晚很长,有译本翻译老鼠晚上在咬木板,任溶溶翻译成“很响地啃这个木头”,活泼通俗。
任溶溶&“让娃娃们觉得快活”,百岁任溶溶的翻译凭什么打动童心
文章插图

《没头脑和不高兴》1958年11月第1版封面
业内评价,《任溶溶译文集》是任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版。该项目入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》,并于2021年荣获上海市第十六届图书奖评选一等奖。文集收入了任溶溶译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶本人同意,根据任先生的翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,第一部分共七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。