安徒生|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

【安徒生|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》】任溶溶是我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、编辑家 。 1942年 , 任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》 , 时至今日 , 整整八十年 。
《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传 。 他创作的童话集代表作有《没头脑和不高兴》 。
安徒生|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
文章图片

任溶溶文集
2022年 , 迎来任溶溶先生的百岁寿辰 , 他是名副其实的世纪老人 。
任溶溶先生之《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版 。 这是国内首次推出的任溶溶先生译著结集 , 全二十卷 , 收录任溶溶先生翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品 , 文集总字数近千万字 , 编辑出版共耗时三年多 , 填补了国内该领域之空白 。
翻译八十载 , 为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界
任溶溶先生 , 本名任以奇 , 1923年5月出生于上海 。 1947年 , 任溶溶先生正式从事翻译工作 , 并将此作为他终身的事业 。 任溶溶先生通晓多国语言文字 , 在八十载的笔耕岁月中 , 他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品 。 《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传 。
安徒生|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
文章图片

上海译文出版社1996年6月版《安徒生童话全集》(全四册)
任溶溶先生曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐 , 享受好的艺术作品 。 ”
安徒生|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
文章图片

任溶溶旧照
正如著名儿童文学学者、中国作家协会儿童文学委员会副主任方卫平先生所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多 , 数量大 , 持续时间长 , 他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁 , 影响了一代代小读者 , 也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响 。 ”任溶溶先生也将自己对儿童的热爱与了解融入到翻译中 , 其译文通俗易读 , 亲切幽默 , 富有感染力 。 正因此 , 任溶溶的作品赢得了无数小读者的心 , 陪伴着一代又一代的少年儿童快乐健康成长 。
《任溶溶译文集》是任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版
此次出版的《任溶溶译文集》 , 编委会阵容强大:中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波先生担任本次文集编委会的名誉主编 , 任荣康先生担任主编 , 束沛德、蒋风、方卫平、朱自强等十余位儿童文学界、翻译界的知名作家、学者担任编委 。
《任溶溶译文集》的主编任荣康 , 也是任溶溶的长子 , “今年是家父从事翻译工作80周年 , 从事儿童文学翻译工作76周年 。 ”任荣康说 , 父亲的翻译做到了汉语和外语功夫双全 。 其父译文特点是 , 继承五四白话文运动 , 坚持以口语翻译 , 但保持现代汉语规范;重视写作技巧 , 掌握中外作品中的文学技巧和文字游戏 , 尽量保证原文和译文对接天衣无缝 , 如有有缝之处 , 这是父亲留给评论家去点评的文字游戏 。