|【暖风来】“天才译者”金晓宇:苦乐随风散 文字记得你( 三 )


很多读过金晓宇译作的翻译同行、出版同仁都纷纷转发他的故事 , 并细致地表达内心的惊和敬:
“天啊 , 读《和语言漫步的日记》的时候我还一直跟朋友说很佩服 , 起码要掌握德日中三门语言才能译这本书 。 ”
“没想过多和田叶子小说的译者背后是这样的故事 。 ”
“原来都是他翻的 , 赞美!太不容易了 。 ”
“他翻译的《船热》和《诱惑者》都读过 。 班维尔的文字美而复杂 , 很难翻译 。 译者真的好厉害又好可惜!”
最近 , 他新翻译的《本雅明书信集》也要出版了 。 这本书体量大 , 难度高 , 总篇幅40余万字 。 豆瓣上晓宇的这部作品 , 标记“想读”的人数也显著上升 , 这是对一个顽强不息、奋力挣扎的生命最好的鼓励 。
|【暖风来】“天才译者”金晓宇:苦乐随风散 文字记得你
本文图片

《本雅明书信集》豆瓣App截图
看了报道后的网友纷纷留言 , 满是真挚的祝福:
“双亲或许会离去 , 苦乐也会随风散 。 但文字会记住你 , 书本上永远有你的注脚 。 加油啊这位译者 。 ”
“本雅明的难翻译是公认的 。 特别希望老先生和金晓宇平平安安 , 健健康康 。 ”
“内心的富足远过于外在 , 希望大家不要过分打扰 , 静静地守候 , 默默地关注就好 。 ”
|【暖风来】“天才译者”金晓宇:苦乐随风散 文字记得你
本文图片

喧嚣迎面而来 , 登门采访 , 给予关怀的人络绎不绝 。 然而 , 金老和晓宇现在最需要的是平静的生活 , 细水长流的关怀 。
金晓宇的情况不是个例 , 还有很多像这样的躁郁症患者 , 希望大家能去了解他们 , 给予包容和尊重 。
“我们相信 , 这艘小船最终能在一个巨大的港湾找到容身之所 , 会有安定的生活 。 ”
【短评】
在巨大的苦难与不幸面前 , 幸好还有坚不可摧的爱 。 命运出的考题 , 往往都是用真挚的爱来解答 。
金晓宇天才般的翻译 , 离不开父母几十年的坚韧守护 , 在极端的境遇下 , 他们也从未放弃 , 用一生去陪伴和关爱 。
天才的背后 , 是与命运无言的抗争 。 十年间 , 翻译二十二本书 , 近七百万字 , 文字优美细腻无差错 , 如此成就源于金晓宇对语言、对翻译的喜爱与热忱 , 这也是他继续前行的力量 。
唯有这无限的爱 , 可抵黑暗与漫长 。
往期荐读
END
来源:新甘肃客户端综合杭州日报、央视新闻、新京报、澎湃新闻
文案:何征(见习)
编辑:李丹
责任编辑:江文涛