觉醒年代!还原一个真实的鲁迅!( 二 )


觉醒年代!还原一个真实的鲁迅!
文章插图

热播影视剧《觉醒年代》鲁迅形象
他热衷于翻译科学文章,以普及科学常识,借此唤醒麻痹的国人,达到振国兴邦的目的。而写文,他的风格更不用多说,
追溯起来,鲁迅的翻译基础是在他渡江南矿路学堂时打下的。家道中落的他,并没有像大多数的读书人一样选择科举入仕,而是去了洋务派新办的江南水师学堂,然后转到江南矿路学堂,在那里,学到了矿物学及其他的科学知识,并且,系统学习了德语。
此后,鲁迅以优异的成绩从矿路学堂毕业,并官费留学日本,从此德日二语双修,他后来的翻译,也多是凭靠这两种语言。
觉醒年代!还原一个真实的鲁迅!
文章插图

《城外小说集》
1909年,鲁迅和弟弟周作人一起编译出版了《城外小说集》两册,收录短篇小说16篇,书写的都是底层民众的痛感,透着悲天悯人的情怀。兄弟二人还攒钱将书印刷出来,放在上海和东京进行代售。为了宣传这本书,鲁迅还亲自写了”软文“,刊登在当时的报纸上进行”带货“。然而在言情小说盛行的当时,他们这本书显得格格不入,销量尤其惨淡,有些杂志刊载了他们的译本中的文章,竟标示为”滑稽小说“,鲁迅兄弟的一腔热情被现实的冷水泼了个透心凉。
原本打算卖完书收回本钱,继续出版第三册第四册,然而惨淡的销量让这个梦想无疾而终。代售的书无人问津,在仓库中被一场火化作了灰烬,与书一起消散的,还有鲁迅兄弟救亡图存的热情。
但鲁迅,却并未放弃翻译的热情,他希望借助教育部的行政力量来繁荣翻译事业。他在给教育部领导的呈文《拟播布美术意见书》中提议,选取”城外著名图籍若干,翻译为华文,布之国内“。在他的努力下,越来越多的人投身翻译事业,有人借鉴《城外小说集》编译了一本《欧美名家短篇小说丛刻》,鲁迅在审查中给了很高的评价。
觉醒年代!还原一个真实的鲁迅!
文章插图

热播影视剧《觉醒年代》鲁迅形象
纵然现实依旧冰凉,但鲁迅一生从未停止过翻译事业,这个副业,甚至超过了他的正职。
在他留下的600多万字的作品中,超过半数都是翻译作品,涉及14个国家,近百外外国作者的200多部作品,翻译耗费了他大量的时间和精力,平均一年有两三本译作。
而至于创作,则是在他翻译之余的空闲时间内完成的。
并且,他的创作,还深受翻译事业的影响。
受果戈里同名小说启发,1918年,鲁迅写完首部白话文小说《狂人日记》,一经发表,全国激荡,鲁迅赢来了赫赫声名。他翻译日本作家夏目漱石回忆老师的文章,于是有了《藤野先生》;他翻译荷兰作家的童话《小约翰》,于是有了《从百草园到三味书屋》,并且催生了他的散文集《朝花夕拾》。
在鲁迅自己看来,他的文学创作,才真正算是副业,而翻译外国作品造福中国社会才是他致力一生的事业。
觉醒年代!还原一个真实的鲁迅!
文章插图

【 觉醒年代!还原一个真实的鲁迅!】鲁迅形象
后来的鲁迅早已驰名文坛,他以笔为刀,刻下了诸多让人印象深刻的人物,他以文为剑,直刺那早已不堪入目的社会。人们读他的文章,说他冷峻,说他犀利,说他阴郁,却鲜有人了解他真实的样子。
他从教育部脱身出来,在救亡图存的呼告中走进北大课堂,他时常一袭长衫,面对学生他幽默不失天真本性,他慷慨尽显长者气概,他历经沧桑和疲倦,依然坚韧直面淋漓的鲜血和惨淡的人生。