杜甫诗三首 杜甫诗三首翻译( 六 )


208、 落叶飘零,无边无际,纷纷扬扬,萧萧而下;奔流不尽的长江,汹涌澎湃,滚滚奔腾而来 。
209、 颔联为千古名句,写秋天肃穆萧杀、空旷辽阔的景色,一句仰视,一句俯视,有疏宕之气 。
210、“无边”,放大了落叶的阵势,“萧萧下”,又加快了飘落的速度 。
211、在写景的同时,深沉地抒发了自己的情怀,传达出韶光易逝,壮志难酬的感怆 。
212、它的境界非常壮阔,对人们的触动不限于岁暮的感伤,同时让人想到生命的消逝与有限,宇宙的无穷与永恒 。
213、透过沉郁悲凉的精工对句,显示着诗人出神入化的笔力,有“建瓴走坂”、“百川东注”的磅礴气势 。
214、前人誉为“古今独步”的“句中化境” 。
215、 万里悲秋常作客,百年多病独登台 。
216、 我万里漂泊,常年客居他乡,对此秋景,更觉伤悲;有生以来,疾病缠身,今日独自登临高台 。
217、颈联是诗人一生颠沛流离生活的高度概括,有顿挫之神 。
218、诗人从空间(万里)、时间(百年)两方面着笔,把久客最易悲秋,多病独自登台的感情,融入一联雄阔高浑的对句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脉搏 。
219、语言极为凝炼,乃千古名句 。
220、宋代学者罗大经《鹤林玉露》析此联云:“万里,地之远也;悲秋,时之惨凄也;作客,羁旅也;常作客,久旅也;百年,暮齿也;多病,衰疾也;台,高迥处也;独登台,无亲朋也;十四字之间含有八意,而对偶又极精确 。
221、”“八意”,即八可悲:他乡作客,一可悲;常作客,二可悲;万里作客,三可悲;又当萧瑟的秋天,四可悲;年已暮齿,一事无成,五可悲;亲朋亡散,六可悲;孤零零的独自去登,七可悲;身患疾病,八可悲 。
222、 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯 。
223、 时世艰难,生活困苦,我常恨鬓如霜白;浊酒销忧,却怎奈潦倒,以至需要停杯 。
224、尾联转入对个人身边琐事的悲叹,与开篇《楚辞》般的天地雄浑之境,形成惨烈的对比 。
225、“苦恨”,甚恨,意思是愁恨很深 。
226、“潦倒”,犹言困顿衰颓,狼狈失意 。
227、 新停浊酒杯:一般解释为戒酒,不妥 。
228、“停”是表示某种动作状态延续途中的一时中断,这一句是说,我一人登台,独饮浊酒,无亲朋相伴,慢慢举起销忧解愁的酒杯,停在嘴边--我的身体已承受不了啦,至今饮酒不断、未曾有过停杯体验的我,不禁为自己身心之衰感到愕然 。
229、新,指初次出现 。
230、“浊酒”是相对于“清酒”而言,是一种带糟的酒,就像今天的米酒,古时称之为“醪” 。
231、 [编辑本段]评解 这是一首最能代表杜诗中景象苍凉阔大、气势浑涵汪茫的七言律诗 。
232、前两联写登高闻见之景,后两联抒登高感触之情 。
233、由情选景,寓情于景,浑然一体,充分表达了诗人长年飘泊、忧国伤时、老病孤愁的复杂感情 。
234、而格调却雄壮高爽,慷慨激越,高浑一气,古今独步 。
235、 这首律诗很特别,其四联句句押韵,皆为工对,且首联两句,又句中自对,可谓“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律” 。
236、就写景而言,有工笔细描(首联),写出风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物的形、声、色、态,每件景物均只用一字描写,却生动形象,精炼传神;有大笔写意(颔联),传达出秋的神韵 。
237、抒情则有纵的时间的着笔,写“常做客”的追忆;也有横的空间的落墨,写“万里”行程后的“独登台” 。
238、从一生飘泊,写到余魂残骨的飘零,最后将时世艰难归结为潦倒不堪的根源 。