李商隐|川合康三谈李商隐与诗歌( 三 )


文章图片

《李商隐诗选》 , 李商隐著 , 【日】川合康三译注 , 陆颖瑶译 , 凤凰出版社2021年12月出版 , 354页 , 68.00元
《枕草子》的译者林文月认为 , 清少纳言的写作风格受到了李商隐《义山杂纂》的影响 。 这种说法是否有道理?李商隐的作品对于日本文学与文化 , 又有什么或显或隐的影响呢?
川合康三:《义山杂纂》是否真的是李商隐的作品 , 还不能确定 。 假如是经李商隐之手的作品 , 那就是与正统的作品不同、属于另一系统的东西吧?(李商隐写过那样的东西是很有可能的 , 我觉得很有趣 。 )杂纂的文化性谱系——所谓讽刺、滑稽、批判谱系下的作品 , 很多已经消失了吧 。 在中国因为是非正统的、非传统而消失的作品 , 在日本却保存了下来 , 这并不稀奇 。 日本没有像中国那样的正统约束力 , 因为尊敬中国 , 只要是中国的东西都抱有很大的敬意(极端的例子是《游仙窟》 。 这一通俗文学在中国虽已很快佚失 , 但在日本 , 由于是中国的东西 , 却被珍藏在寺院里而保存了下来!) , 《义山杂纂》也属于非正统、非传统的产物 , 如果能在日本追踪其痕迹的话 , 学者对探索以前没有被关注过的潮流是很有兴趣的 , 可以成为今后的课题 。
但《义山杂纂》对于日本文化的影响很难考察 。 和《枕草子》的关系也只在这一方面有接触点 , 我无论如何也无法想象《义山杂纂》对《枕草子》全书会产生影响 。
离开《枕草子》《杂纂》 , 人们也无法指出李商隐的文学对日本的文学、文化有多少影响 。 我们不知道过去李商隐诗的读者面有多大 , 日本文学虽以恋爱为主流 , 但此类恋爱文学没有受到李商隐的影响 , 因为李商隐的诗是非常特殊的 。 中国文学里 , 友情似乎比恋爱更重要 。 虽然庶民的文艺中恋爱题材很丰富 , 但士大夫文学中 , 比起男女之间的爱情 , 表现男性之间的友情更为重要 , 因此成为文学的一大主题 。 这与文学的担当者的不同也有很大关系 。 中国的士大夫文学是正统的文学 , 日本则是由平安时代的女性作为文学的担当者 。 男性写拙劣的汉文、汉诗 , 是模仿中国文学的;女性则用日语悠闲自得地书写着自己的文学 , 也就是以恋爱为主题的文学 。 因此 , 日本文学在量和质上都以恋爱文学为中心 , 《源氏物语》即为代表 。 尽管恋爱文学占据了文学的中心 , 但我认为李商隐的恋爱诗并没有被日本接受 , 原因之一是他的诗太难了 , 像《玉台新咏》里收的艳体诗可能更容易被接受 。 另外在日本 , 李商隐在知名度上比不过白居易 , 这也是实情 。 我先后在《岩波文库》出版了《李商隐》和《白居易》 , 没有人不知道白居易的名字 , 但对于李商隐 , 我的研究英国文学的教授同事都说“没有听过这个名字” , 真失望啊 , 那一般人就更不知道李商隐的名字了吧 。
不过幸运的是 , 高桥和巳已经出版了《李商隐》的译著 , 这个时代的人们通过高桥此书读李商隐 , 知道李商隐的人就不少了 。 1970年代 , 高桥的小说风靡一时 , 几乎没有没读过其小说的年轻人 。 爱读他小说的人 , 也就顺势读了李商隐 , 可以说也是偶然吧 。
您在书中强调:我们要像孩子念诗那样 , 回到诗歌本身 , 回到我们最朴素、最纯真的感动 。 我们知道 , 中国古典诗歌曾是人们生活中的一部分 , 但如今的社会却似乎越来越分裂为两个阵营:就专业学者而言 , 正像蒋寅先生所说 , 学者关注的中心是诗歌理论和批评 , 无形中反而离文学本身的趣味越来越远了;而就大众而言 , 有无数吸引目光的让人分心的事物 。 因而 , 古典文学似乎在当下人们的生活中越来越边缘化 , 甚至是处于缺席的状态 。 请问您认为我们可以通过哪些方式展现古典文学的魅力 , 重新唤起人们对于经典诗歌的兴趣呢?