观众|想吃糌粑时有人送酸奶——话剧《哈姆雷特》藏语翻译札记( 三 )


观众|想吃糌粑时有人送酸奶——话剧《哈姆雷特》藏语翻译札记
文章图片

《哈姆雷特》剧照
我们常说藏文化博大精深 。 这个博大精深 , 来自于两个方面 。 一是藏民族处于非常特殊的自然地理环境里 , 再加上藏民族本身是一个非常智慧的民族 , 所以创造了丰富独特的民族文化;另一方面 , 藏民族自古以来非常善于吸收外来文化 , 把很多别的民族的优秀文化吸收后融入自己的文化里 , 变成自己的文化 。
借此机会 , 我还想再阐述一下这次藏语翻译的标准和特点 。
首先、曹禺先生说:“剧本的翻译是以演出为目的的翻译” 。 莎士比亚的语言是古典文学的语言 。 也就是有强烈的书面语特点 , 藏语也有书面语和口语区分(虽然没有汉语的文言文和白话文差别那么大 , 但还是有一定的距离) 。 所以 , 如果太口语化 , 就会失去莎翁剧的语言风格 , 把莎士比亚的味道翻译不出来;如果太书面语化 , 演出时会比较别扭 , 演员背起来比较吃力 , 甚至很多观众也听不懂 。 我采用了口语和书面语相结合的方式 。
其次、追求语言的韵律感 。 莎士比亚的戏剧是诗剧 , 虽然汉语的台词是散文体 , 但是读起来仍然很有韵律感 。 藏族文学最擅长用韵文表达 。 藏语言是一个非常优美的语言 , 非常适合写诗歌 , 而且词汇量极其丰富 , 表达方式也多种多样 。 藏族文学在千年的发展过程中 , 无数前辈创造了丰富多彩的修辞手法 , 藏族文学史上出现过很多伟大诗人 , 藏族的传统诗歌都是韵文写成的 。 大家熟悉的仓央嘉措的诗歌 , 翻译出来也很美 , 但是若能读懂原文 , 那不知道有多美 。 因此 , 韵体的文学作品非常好译成藏文 。
第三、莎士比亚作品里运用了大量的比喻、排比等修辞手法 。 而藏族文学自古以来也恰恰喜欢用修辞手法 , 有很多优美词汇和丰富的修辞手法可以挑选 。 藏族文学理论《明镜》里有丰富的修辞手法 , 光比喻就有三十二种明喻和二十种暗喻 。 所以 , 我翻译那些生动形象的比喻时非常自如 。
第四、这次普通话与藏语同时排练 , 老舍先生说:“剧本翻译时不仅要看说了什么 , 还要看怎么说 。 ”我曾经看过许多汉语演出的莎翁戏剧 , 包括濮存昕老师演的莎士比亚戏剧 。 所以 , 我翻译藏文的时候要看普通话版的语调和节奏是什么样子 。 所以 , 在这方面 , 我还要感谢一个人 , 就是这次的藏语台词指导宗吉老师 , 她把语言的节奏和语速把握得很好 。
最后 , 我要感谢所有帮助和支持我的老师、领导 , 特别是感谢学生们的精彩表演 。 (责任编辑:孙小宁)