|拂尘手抄本,陶渊明有多种解法

|拂尘手抄本,陶渊明有多种解法
本文图片

(图源:IC Photo)
湘人彭二/文
在很多人心目中 , 陶渊明是一个永恒不变的存在、中国最著名的隐逸诗人代表 。 但田晓菲通过《尘几录》 , 让我们看到了一个更复杂、更矛盾、也更充满活力的陶渊明 。
这也许是一个更真实的陶渊明 。

据田晓菲自述 , 写作《尘几录》这本书 , 来自于2000年春天 , 她在康奈尔大学东亚系任教 。 在为一个研究生班备课的过程中 , 她重读陶渊明的诗 。 她用的版本是山东学者逯钦立编辑校注的《陶渊明集》 。 她评价这本书 , “这个版本的好处 , 在于收录了大量异文 。 一般来说 , 这些异文没有受到古往今来的学者们太多的重视 。 ”
田晓菲这句话对我刺激也很大 。 数年来 , 我读陶渊明 , 用的是不同于田晓菲的另一个版本:袁行霈写的、由中华书局出版的《陶渊明集笺注》 。 这本书也同样收录了历代以来有关陶渊明的异文 。 很惭愧 , 当时的我并不觉得它们有多重要 。
但田晓菲注意到了 。 在《尘几录》引言里 , 她回忆往事:“在阅读的时候 , 我偶然注意到 , 在不止一次的情况下 , 采取异文而不是采取普遍接受的正文 , 不仅会改变整行诗句的意义 , 甚至可以使整首诗篇截然改观 。 那么问题来了:既然作者亲自校订的原本已不可复得 , 那么 , 是什么促使一位编者选择某一异文而拒绝另一异文?从晋到宋的五六百年之间 , 多少异文由于抄写者和编者无心的忽略与有意的排除而失落?而开始提出和思考这些问题 , 究竟意味着什么?”
正是怀着这样的疑问 , 田晓菲开始像一个侦探似的抽丝剥茧 , 在历史和文字造成的迷宫里不断寻找、甄别、调查 , 试图发现真相 。 她最后发现:在文本平滑稳定的表面之下 , 律动着一个混乱的、变动不居的世界 。 这就是手抄本文化的世界 。 这个世界 , 一般读者无缘知晓 , 因为它只在少数残存的早期异文中留下些许痕迹 , 而就连这些痕迹 , 也常常遭到编者无情地删除 。
这个发现如此重要 , 以至于包括笔者在内的很多读者都忽略了 。 而如今 , 它正被越来越多学者注意到 。 另一本书《有诗自唐来:唐代诗歌及其有形世界》(此书去年在国内出版)也同样展现了和《尘几录》类似的、少为人知的世界:在这里 , 每一首诗都因其抄写者和读者的差异而变得“独一无二” , 而诗歌正是从这样纷繁复杂的抄写文化中一步步向我们走来 。
|拂尘手抄本,陶渊明有多种解法
本文图片

《尘几录》
田晓菲 著
出版社: 中华书局
2007年8月

回到《尘几录》 , 田晓菲用充分证据证明:手抄本世界存在着大量的错误 。 作者完成作品之后 , 就对原作失去了控制 。 在流传的过程中 , 它不断被改写 , 被演绎 , 甚至有的变得面目全非 。
就拿陶渊明那句流传最广的“采菊东篱下 , 悠然见南山”为例 , 田晓菲发现 , 现存最早的《文选》抄本和初唐类书《艺文类聚》里 , 都写作为“悠然望南山” , 而不是“见” 。 而且种种迹象表明 , 在苏轼提出“望”乃原文之前 , 没有哪一种陶渊明的集子是作“见”不作“望” 。
那么 , 苏轼是故意欺骗大众 , 不想给读者一个真实的陶渊明吗?答案恰恰是否定的 。 田晓菲说 , 苏轼所有的努力 , 都是为了寻找一个真实的陶渊明 , 但他也陷入了一个悖论:苏轼觉得自己是陶渊明的异代知己 , 最懂陶渊明;但矛盾在于 , 苏轼对陶渊明的理解只能来自那些讹误重重的抄本 , 想要回到陶渊明的“本来模样” , 得从不完美的陶渊明的抄本里寻找理解和答案 。