语言|通过文学搭建中国与各国沟通的桥梁,这便是《2020:我们的文学伊甸园》

《2020:我们的文学伊甸园》序言
作者/刘和平
语言|通过文学搭建中国与各国沟通的桥梁,这便是《2020:我们的文学伊甸园》
文章图片
《2020:我们的文学伊甸园》(光盘电子书) , 齐一民/著 , 外文出版社2022年1月第1版 。
2020年 , 中国的子鼠年 , 突如其来的“新冠肺炎”凶猛如潮 , 铺天盖地 。 进入2021年 , 全球感染病毒人数将突破一亿 , 200万人因此丧生!一场规模空前的疫情让世界停滞:交通停摆、工厂停工、商店停业、学校停课、生活改变 , 车水马龙让位于空旷寂静 , 人潮涌动变成了隔空相望 , 恐慌胆怯中夹杂着祈盼重生 。 逆行者相伴而行 , 拯救生命;“宅者”得闲思考人生 。 用读书抵御瘟疫造成的恐慌 , 于是《2020:我们的文学伊甸园》应运而生 , 成为“宅者”闲思的证明 。
认识作家齐一民老师得益于高翻开设留学生汉语语言提高课程 。 先前请的汉语老师几乎是“满堂灌” , 讲语法、句法 , 讲汉字史、文学史 , 授业多于解惑……齐一民则不同 , 他是北大博士 , 斯文书生 , 作协作家 , 多语囊中之物、社会经验丰富 , 知识宽广厚实 , 授业解惑为任 , 教书爱生如己 。 说他上知天文下知地理毫无夸张 。 他是我心中理想的讲汉语和翻译的称职老师 。 来自亚洲、非洲、中东、东欧、西欧、北美和拉丁美洲等全球各地的年轻学子汇集在高翻学院 , 与中国学生同校同堂 , 他们的母语体系繁多 , 但汉语是他们的官方语言 。 虽然他们都有汉语资格证书 , 也经过专门的汉语和母语入学考试 , 但水平仍参差不齐 。 在学习翻译的同时提高语言水平 , 这是开设语言进修课的初衷 。
一天清晨 , 与齐老师在学校偶遇 , 看到的是他手里拖着一大摞刚买回且带着墨香的多种报刊 , 说课上要分发给大家 , 就一个相同主题看各报刊的不同报道和分析……
每次见到他 , 看到的是那沉重的书包 , 里面装满需要分发给学生的参考资料……如何提升学生的汉语语言水平?如何让他们更多了解中国文化和中国历史?如何通过阅读写作提升翻译水平?如何在特殊的疫情下远程与学生实现高质量指导和沟通?无数问号变成了一个以学生为中心、以阅读写作为基础的行之有效的互动式教学大纲和模式 。
2019年放假前 , 齐一民老师给每位学生推荐一部中外文学著作 , 要求仔细阅读 , 并在此基础上完成至少三份阅读报告:1)作家和译者研究 , 要点是作家(译者)生平和成就 , 作家/译者所处时代的关系 。 作品研究包括作品的结构、故事情节、写作风格、语言特色等;包括该作家、作品在海外的译介情况 , 是否被翻译成了同学们的母语、在自己国家被接受的情况等;2)翻译研究 , 要求详细了解翻译家的背景、翻译作品、翻译生涯、翻译特色等 。 有兴趣的同学还可尝试翻译作品段落;3)阅读体会和心得(读后感) , 说明喜欢或不喜欢的理由 。 同学还可选择一部自己喜爱的、自己国家出版的母语文学著作 , 按照以上步骤总结 , 要求能从“是否值得翻译成中文”角度思考 , 分析翻译成汉语后的市场可行性 , 比如谁将是“目标读者”等 。 培养了解中国文化、能上手翻译、搭建中国与各国沟通桥梁的年轻人 , 让汉语语言提升课成为具体目标和行动 。
“宅者”思想的火花冲淡了“禁足”的无聊与伤感 , 线上互动让每个人的灵感激增 , 思想不断丰盈 。 四个月内师生携手完成了41篇文学著作读书报告和30篇“我是大作家”写作实践 。 不同语言文化背景 , 不同家庭和成长经历 , 面对作家、作品和现实 , 大家有着相近或各异的触动与感悟 , 一个个灵魂的拷问 , 一行行感动的泪花……齐一民老师随后会“洋洋洒洒”侃侃而谈 , 泼墨于纸上 , 漫谈对作家的认知 , 畅聊对人生的理解 。