为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著( 四 )


文章插图

为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著

文章插图
为什么有些人读外国名著总觉得索然无味?一句话总结:因为知识积累不够,读不懂而已 。说得直白点,就是太low了 。再举个例子,史上最牛的博士 , 是怎么别用的 , 你知道吗?【为什么总觉得有些世界名著读不下去,死活读不下去的名著】谢谢题主的提问 。题主提到的现象 , 我想应该是很多读者都会遇到的问题 。原因无疑是多方面的 。趁着回答热度还不太高,斗胆说一下个人对此问题的肤浅理解 。
首先,名著与畅销书有所不同,外国名著尤其如此 。对于中国读者来说,外国名著并不是由于受欢迎才成为名著,而一般是由一些专家进行推荐的 。评选和推荐名著的人不是出版商,而是思想深刻、学识渊博的文学鉴赏大家 。这些大家的鉴赏水平不是一般读者能够企及的,导致很多外国名著有些“曲高和寡”的意味 。
其次,外国名著均有其特定背景 。这包括文化背景和历史背景两个方面 。每部外国名著都有其各自的文化和历史背景 。如果不了解这些背景,读者也就很难与作品中的人物经历产生共鸣 。就拿题主提到的《茶花女》来说吧 。这部名著表面看是写了一个妓女的爱情悲剧,实际上是深刻揭露贵族阶层的虚伪道德 。如果对法国七月王朝的历史背景知之甚少,有的读者可能读起来会觉得有些枯燥乏味 。除此之外,个人体会,如果有机会的话,建议还要了解外国名著作者的生平和他生活的年代,充分了解他的创作动机 , 也有助于更好的理解名著 。
第三,外国名著“门槛”较高 。之所以这么说,并不是说外国名著就比中国名著好 , 而是因为阅读外国名著对中国读者提出了更高的要求 。刚才提到了特定背景的问题,实际上很多读者尤其是很多年轻读者对于外国名著是有畏难情绪甚至抵触情绪的 。年轻人(不是指题主哦)阅历尚浅、思想不够丰富是客观因素 , 但浅尝辄止、肤浅浮躁的读书态度也是其中的重要原因 。这就像刷抖音习惯了,突然改看话剧,肯定会觉得兴致全无 。庸俗文化永远比高雅文化更有市场 。有的时候 , “容易懂”可能意味着肤浅,艰涩难懂却可能代表着深刻 。
第四,翻译水平参差不齐加重了外国名著的索然无味 。多数情况下,外国名著的译者并不是文学家 。因此也导致外国名著往往有很多种译本 。比如,根据朋友推荐 , 自己第一次读《培根人生论》时,感到读起来很费劲 。但换了另外一种译本后,读起来就觉得很受启发 。
当然,对于中国读者来说 , 一时读不懂也没关系,不妨先放下,等了解了名著的创作背景等信息后再重新阅读 。或者顺其自然,随着时间的推移,思想不断开阔,阅历持续积累,再读起她的时候,很可能就会有一种豁然开朗的感觉 。