|送别歌作者美日李叔同.范光陵之写作过程

十九世纪欧美洲名音乐作曲家 J·P·约翰. 庞徳.奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲 Dreaming of Home and Mother》 , 流行西方世界 , 情深意重 , 动人心弦 。
|送别歌作者美日李叔同.范光陵之写作过程
本文图片

此歌先流传到东方世界之日本 , 日本音乐家犬童球溪以原英语歌的曲调 , 填上日文的新词 , 作成《旅愁》之日文歌 。 到了1907年《旅愁》发表 , 在日本各地被广泛流传 。
中国李叔同于1905年至1910年东渡日本留学 , 学习油画 , 音乐 , 戏剧 。 此间他接触到了犬童球溪先生的《旅愁》 , 将日语歌词以诗词方式作了中文翻译 , 仍用英语原旋律 。
《旅愁》是犬童球溪于1907年在新潟高等女子学校任教时期 , 根据 J·P·奥德威的《梦见家和母亲》翻译创作 。 并且选入了日本《中等教育歌唱集》 。
李叔同先生在日本留学时 , 因为作家犬童球溪采用英语《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的日语歌词 。 而李叔同作的中语《送别》则取调于犬童球溪的日语《旅愁》 。 下面相片为李大师 。
此歌中文名旅愁
填词犬童球溪
谱曲 OWDWAY J P
音乐基本风格 Children 儿童等
日语歌曲歌词
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと
なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路
窗うつ岚に
梦もやぶれ
遥けき彼方に
こころ迷う
恋しやふるさと
なつかし父母
思いに浮かぶは
杜のこずえ
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
中文翻译
深秋夜阑 , 旅途天空寂寥的回忆 , 一个人忧愁怀恋的故乡 , 亲切的父母走在梦中 , 回故乡的路深秋夜阑 , 旅途天空寂寥的回忆 , 一个人忧愁风雨敲窗 , 梦被打破遥远的他们 , 心迷惘怀恋的故乡 , 亲切的父母思绪涌来 , 树梢动风雨敲窗 , 梦被打破遥远的他们 , 心迷惘 。
当时李叔同留学日本 , 故接触到了日语之《旅愁》 , 他被这首歌曲的旋律所打动 , 产生了创作灵感 。 这段时期的生活显然给李叔同留下了深刻的印象 。 李叔同与许幻园提倡移风易俗 , 宣传男女婚姻自主 。
一度成为社会风口浪尖改革潮中的一份子, 二次革命失败、袁世凯称帝、这些层出不穷的社会变幻 , 导致许幻园家中的百万资财和家业荡然无存 , 许幻园要赶京找袁世凯讨回公道 , 离别时 , 李叔同在百感交集中以中文译写了《送别歌》送别许幻园 。 也是李叔同一年的优秀音乐作品 , 被中国多代人所传唱 。 “长亭外 , 古道边” , 弘一法师一曲《送别》道尽人生 。
送别歌:李叔同
长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天 。 晚风拂柳笛声残 , 夕阳山外山 。 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 。 一壶浊酒尽余欢 , 今宵别梦寒 。
【|送别歌作者美日李叔同.范光陵之写作过程】长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天 。 问君此去几时来 , 来时莫徘徊 。 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 。 人生难得是欢聚 , 惟有别离多 。
这是著名的弘一法师李叔同送别好友许幻园时写下得千古名句 。 弘一法师进行改编 , 为我们留下《送别》这首传唱了好几代人 , 并将会一直传唱下去的名曲 。 每每《送别》在耳边想起 , 离别之情便不自觉地涌上心头 。 有人说弘一法师一生都在送别 , 我们尘世中的每一个人何尝不都是一生都在送别 , 当我们“呱呱坠地”来到了这个人世间 , 离别就伴随一生只到连我们自己也离开这个世界 。