现代快报讯(采访人员 郑文静)近日 , 《源氏物语》经典译本——林文月译本由译林出版社推出了全新的精装版 。 《源氏物语》诞生于一千年前 , 早于《水浒传》和《三国演义》三百余年 , 被称为世界第一部长篇写实小说 。 这部作品的文学地位如此重要 , 被认为 " 从古至今 , 始终是日本小说的顶峰 , 即便到了现代 , 还没有一部作品能与之比肩 " 。
本文图片
△ 林文月译《源氏物语》精装本 出版社供图
一代才媛与千年名作
《源氏物语》的作者紫式部作为一代才媛 , 出身于中层贵族的书香世家 , 自幼在父亲教导之下 , 学习包括白居易诗文在内的汉籍 。 天资聪颖的她领会起来比兄长要快 , 很早便显露出才学不凡 。 紫式部的婚姻幸福但短暂 , 嫁给藤原宣孝不满三年 , 丈夫便撒手人寰 。
一般认为 , 紫式部是在丈夫去世后开始创作《源氏物语》的 。 小说开篇类似《长恨歌》的故事及随后主角的各种悲情经历 , 正契合深陷丧夫之痛的作者的心境 。
未过几年 , 才华彰显的紫式部应召入宫 , 为中宫彰子讲解《日本书纪》、白居易诗文等 , 深受天皇和中宫赏识 。 宫中生活对于紫式部来说是难得的际遇 , 她得以直接接触和观察宫廷内部的生活 , 也了解到权力中心的运转和深层规则 , 这些都赋予了《源氏物语》真确、翔实、细腻的阅读质感 , 千年之前平安王朝的繁复韵致扑面而来 。 《源氏物语》也因此而 " 将日本古典写实主义推向一个新的高峰 " 。
经典译本与传神气韵
1978 年底 , 任教于台湾大学的林文月翻译的《源氏物语》在《中外文学》上刊载完成 , 同时出版了最后一本单行本 , 由此成为第一个完整出版的中文译本 , 也是唯一一个由女性译者翻译的译本 。
林文月 1933 年出生于上海日租界 , 自幼接受日语教育 , 后就读于台湾大学中文系 , 师从台静农 。 她翻译《源氏物语》 , 缘起于 1972 年她在京都参加的 " 日本文化国际研究会议 " 。 次年开始 , 她耗费了五年半时光 , 将这部百万言巨著译为中文 。 个中艰辛 , 外人难以想象 。
如此经典之作 , 翻译之始即要选取恰当底本 。 林文月选择的是日本小学馆 1970 年版日本古典文学全集中的《源氏物语》 , 该版本由日本 " 源 " 学大家阿倍秋生、秋山虔、今井源卫校注、翻译为现代日语;同时 , 她还置备了其他多种日文和英文版本以作参考 , 博采众家之长 , 只为全貌呈现 。
在翻译过程中 , 林文月对于文学翻译态度鲜明:" 不仅须求其‘信’与‘达’而已 , 原著文字氛围的把握 , 更不容忽视 。 " 于是 , 我们有幸在她的笔下 , 读到了紫式部千年以前在宫中写下的 " 雍容华丽、缠绵悠闲 , 时则典雅 , 时则隽永 " 的文字 。 以书中多达 795 首和歌为例 , 为了再现古意盎然的意境 , 她独创了以首尾句押韵的三行楚歌体翻译和歌的方法 , 从视觉与听觉上传递出一种时光绵延的典丽 。 问世 40 余年来 , 林译本广受中文读者好评 , 已经成为最为经典的《源氏物语》译本之一 。
一个内容更为丰富、更易亲近的版本
《源氏物语》是一部人物繁多、关系复杂、时间跨度大的作品 , 背景又是一千年前的日本平安时代 , 对于读者而言 , 这些都构成了重重的阅读障碍 。 林译本中的众多辅文恰可消减这些障碍 , 为顺畅阅读创造便利:译者撰写了 2 万字序言 , 从多个角度对作者、作品及翻译进行了深入剖析;5 张重要人物关系表 , 细致梳理不同时期重要人物之间的复杂关系;27 页各帖要事简表 , 以时间为序 , 参照主角年龄 , 罗列出各帖重要事件;1700 余条注释 , 解明情节进展、前后关联、言下之意、文学典故、文化事项 , 等等 。
- 宝藏传奇|前方高能!《宝藏传奇》“5·18”国际博物馆日潮爆来袭
- 爱的教育|亲子阅读,共情时刻,《爱的教育》不容错过
- |为什么导演不拍梁羽生的《冰川天女传》?书名里就透露出一个问题
- 与丝路打交道的人|纪录片《与丝路打交道的人》收官:奔腾的青春故事仍在继续
- |近8000万人次在优酷“云”逛文博,年轻人最爱《国家宝藏》
- 张掖|《幸福中国——奋斗甘肃》大型网络纪录片导演培训会在张掖市甘州区举办
- 文物修复|文物修复如盲盒“拼图”,《今日+》带您探秘平度文物修复基地
- 道格拉斯·斯图尔特|布克奖获奖作品《舒吉·贝恩》引进出版,直面成长中的爱与哀痛
- 营养师|《女士的法则》开播,霸气御姐让人上头,讲述职场女性的不容易!
- 徐克|《总监》拿下两大冠军,却被2万人打出6.7分,终于理解徐克这段话