《格林童话》最初就不是为儿童而写,这是一本成人童话 。但也不是说原版黑暗血腥,相反,原版具有文化与现实价值 。
【童话真相你所不知道的格林童话是什么,格林童话的真正秘密】把《格林童话》当成人童话来看,你会发现有更深刻的意义 。当然前提是看的真正原版 。
文章插图
《格林童话》原版是德国格林兄弟收集的民间故事集 , 相当于我们中国古代的寓言或志怪故事 。这对兄弟对收集来的故事并没有进行多大的加工 , 流传下来后被后代编改也很正常 。
市面上的《格林童话》
中国市面上常见的《格林童话》中译本,受公认的无非是杨武能和魏以新这两个译本 。
虽然经过多次修订再版,却始终无法回避一个本质上的缺陷:所有被认为不适合儿童阅读的内容,都被简化或者删去了 。
《杜松树》的血腥、《壮士汉斯》的暴力、《离家寻找害怕的年轻人》的神秘 , 以及大量宗教相关的细节 , 在过去的中文版本中是无缘得见的 。
文章插图
对《格林童话》原版最大的误解
《格林童话》中文版的过分“儿童化”,导致许多读者在初次读到日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》之后 , 感到万分惊异 , 进而认为格林的原始版本“竟是如此黑暗” 。英国作家安吉拉·卡特《焚舟纪》中所重述改写的几则格林,则更加深了这一印象 。
文章插图
这便造成我们对原版《格林童话》的误解,进而没有正确认识到《格林童话》的价值 。
事实上,桐生操根本不懂德文,所著不过出于转译,里面太多个人捏造,几乎为了“黑暗”而“黑暗”,里面也更为血腥暴力,没有多大的现实意义 。
文章插图
桐生操的《令人战栗的格林童话》
安吉拉·卡特的改写版本具有极端的个人写作特征 , 除借用设定之外,和原故事之间已然关系不大 。
文章插图
《焚舟记》
也就是说,这两个版本都与原版出入很大 。
原文中,无论叙述者如何不同,实际都是一种冷冷旁观、略带戏谑荒诞的腔调 。毕竟《格林童话》是为了收集的民间故事 。
这里值得推荐一下文泽尔翻译的《格林童话》,算是在最大程度上尊重原版的基础上翻译过来的 。
文章插图
《格林童话》原版故事具有讽刺意义 , 书中这些故事,不止是话语的凝固,也同样记录了整整一个时代:
那个时代的欧陆中土有数不清的王国和国王、忠诚的仆人、神秘恐怖的密林、洞穴强盗、邪恶女巫、大力士、欢乐的裁缝、身怀绝技的矮人、勇敢的士兵……对那个已然远去的伟大时代,我们理应胸怀敬意 。
文章插图
- 阴兵借道真相,电影僵尸里面阴兵借道代表什么
- 芒种愿你所有的耕耘都有收获,今日芒种有耕耘才有收获
- 知我心理学关于圣母心的四个真相你需要了解哪些,心理学谈玻璃心
- 神话与童话有什么区别为什么,童话神话传说有什么区别
- 多尔衮39岁原因揭开,多尔衮的死亡真相
- 少爷与丫鬟的隐秘情事揭开了男人不如衣的情爱真相小说,少爷喝醉了把丫鬟认成了心上人
- 枕上书阿兰若的故事,枕上书阿兰若之死真相
- 齐国公被邕王扣押皇后袖手旁观揭示了这个残酷的真相吗,历史上真实的齐襄公
- 沉默的真相地铁抛尸案真相,陈鸿抛尸案
- 图解汉匈战争史书不会告诉你的真相吧,汉匈之战完整版