(东西问)熊辉:“冷门”的非遗对外翻译 , 何以让中国文化上“热门”?
中新社哈尔滨5月31日电 题:“冷门”的非遗对外翻译 , 何以让中国文化上“热门”?
——专访中国译协会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师熊辉
中新社采访人员 史轶夫
本文图片
用英语唱赫哲族伊玛堪、讲依兰民间故事、解说望奎皮影戏……“龙江非物质文化遗产英译”课程作为中国非遗对外翻译工作的代表之一 , 引起了业界和外国民俗研究专家的重视 。
翻译是高质量文明互译的前提 , “冷门”的非遗对外翻译 , 何以让中国文化上“热门”?如何以此为媒讲好中国文化“公开课” , 融入世界文化生态圈?中国译协会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师、“龙江非物质文化遗产英译”课程授课教师熊辉 , 近日接受中新社“东西问”专访 , 对此进行解读 。
现将采访实录摘要如下:
中新社采访人员:黑龙江非遗文化有何代表性?“龙江非物质文化遗产英译”课程有哪些内容?
熊辉:中国非遗文化是中华传统文化的瑰宝 , 也是华夏文明的重要组成部分 。 面向世界讲好中国非遗文化“公开课” , 是讲好中国故事、加强中外交流的新路径 。
我的家乡是中国东北边疆省份黑龙江 , 聚居着满族、达斡尔族、赫哲族、鄂伦春族等53个少数民族 , 拥有多种多样的非物质文化遗产 。 目前 , 黑龙江省入选联合国非遗目录2项、国家级非遗42项、省级非遗429项等 , 彰显了龙江地域特色、“黑土文化”传统和民族融合团结的精神内涵 。 相对于中国其他地区 , 黑龙江省北接俄罗斯 , 西连蒙古国 , 南通朝鲜 , 在此生活的赫哲族、达斡尔族等少数民族都有欧陆迁徙的民族历史 , 中华文化与异域文化在此交融 , 相得益彰 。
在这一背景下 , 我开设了自主创新课程“龙江非物质文化遗产英译” , 旨在用英语讲好中国故事、传播非遗文化 。 这门学问非常有趣 , 讲授的非遗项目涉及龙江民间文学、民间手工技艺、民间舞蹈、民间音乐、戏曲和曲艺六类 , 重点介绍赫哲族伊玛堪说唱、达斡尔族乌钦说唱、依兰民间故事、赫哲族鱼皮画、赫哲族嫁令阔、望奎皮影和达斡尔族鲁日格勒等 , 在翻译理论和实践基础上 , 让学生学会用翻译技巧英译非遗文化 。
本文图片
黑河四嘉子满族乡小乌斯力村村民们庆祝节日 。 中新社发 张辉 摄
中新社采访人员:用英语唱赫哲族伊玛堪、讲依兰民间故事、解说望奎皮影戏……在“土洋”结合、中西合璧的非遗外译工作中有哪些难点?有何应对策略?
熊辉:走进非遗 , 了解非遗 , 是做非遗外译的第一步 。 “土洋”结合、中西合璧这两个词听起来难 , 做起来更不易 。 主要是因为中西文化差异太大了 。 这种差异性由地理位置、经济基础、思维模式等原因造成 。 因此 , 非遗外译首先要了解中国文化内涵 。 这期间 , 即使是中国译者仍要克服很多语言障碍 。 比如 , 望奎皮影戏用东北方言唱词 , 赫哲族伊玛堪用濒临灭绝的赫哲语讲唱 。 这需要发挥团队作用 , 合作翻译 。 译者要与非遗传承人、非遗保护单位合作 , 先以汉语为媒介进行有效的语内翻译 , 保证语际翻译的准确性 。 以上翻译原则 , 从西方的民族志翻译工作中能有所借鉴 。
第二步就是语际翻译 , 涉及中文与外文转换 。 其间 , 译者首先要选择合适的翻译策略 。 如果想在译文中保留原汁原味的异域风情 , 就要选择异化翻译策略 , 而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣 , 可以选择归化翻译策略 。 其次 , 恰当使用翻译技巧 , 可以优化非遗外译的传播效果 。 在翻译文化负载词时 , 适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解 。 如外译赫哲族人的生活与居住情况 , 会遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“马架子”这样的特色词语 , 增加注释与图片等信息 , 能够给西方读者较直观的阐释 , 实现更佳传播效果 。
- |非遗来袭!传统美术看龙岩
- 武汉商学院|传统与时尚碰撞 武汉商学院将非遗汉绣搬上T台
- |被《三泉溪暖》带火的龙山黑陶怎么做?看非遗传承人如何为陶泥塑魂
- |永庆坊大学堂之《岭南文化与世界的思考》宣讲活动举行
- 狮子山下|潘耀明:狮子山下,中华文化薪火相传
- 岭南木偶精品荟萃|六一溜娃观看岭南木偶演出,品味非遗神韵
- 赖彦君|寻根嘉宾▎中南财大台湾籍教师赖彦君:弘扬民族文化青年要担当
- 扬州|扬州“世界级非遗”数字藏品首发售罄
- 中国戏曲|“非遗一条街”自平凉市戏曲博物馆开馆以来每天接待几波参观者
- 龙舟竞渡图|文化周刊|收藏天下——藏品上的“龙舟竞渡”