文集|郭宏安译加缪文集出最新版

郭宏安译加缪文集出最新版
“加缪是20世纪少有的自觉追求风格的作家 , 这种风格可以称为高贵的风格 。 ”学者、翻译家郭宏安在《阳光与阴影的交织》一书中这样写道 。 “郭宏安译加缪文集”新书分享会日前在北京法国文化中心举办 , 著名学者、翻译家郭宏安 , 翻译家、法国文学研究专家余中先 , 以及作家阿乙来到现场 , 与读者展开热烈交流 , 共同探讨这位伟大作家的作品与思想 。
文集|郭宏安译加缪文集出最新版
文章图片

据译林出版社经典文学出版中心主任姚燚介绍 , 2011年 , 译林出版社出版了三卷本“加缪文集”《局外人西绪福斯神话》《堕落流放与王国》《反与正婚礼集夏天集》 , 由翻译家郭宏安先生翻译 , 一经出版便受到读者欢迎 , 并荣获第四届傅雷翻译出版奖 。 同年 , 译林出版社还推出了郭宏安的评论作品《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》 。 时隔10年之后 , 译林出版社对这四部作品进行了全新修订改版 , 并推出了郭宏安全新翻译的《加缪笔记:1935—1959》(精选集) 。 新版“郭宏安译加缪文集”共五卷 , 并随书附赠书签、明信片、海报等精美周边 。
【文集|郭宏安译加缪文集出最新版】自上世纪80年代开始 , 郭宏安开始持续关注加缪 , 并在研究之余 , 把加缪作品逐步向中国读者介绍 。 由于当时已经有了《鼠疫》译本 , 他便没有翻译这部作品 , 而其他的重要著作基本上都翻译了 。 郭宏安主张在翻译过程中秉持“适度”原则 , 既不能“过” , 也不能“不及” , 注重准确而忠实地传达原文的精髓 。 他说:“在翻译上 , 我还是比较信服杨绛先生的观点 , 她认为 , 翻译就要一句挨一句地翻 , 这样才能真正把握作品原文语言的特点 。 要挑选适当的词、适当的字 , 如果找到了 , 就觉得把原文的精神贴切地翻译出来了 。 如果要用一个现成的词来概括 , 可以用‘雅’字 , 我觉得翻译加缪的作品 , ‘雅’是绝对不能少的 。 ”
余中先和阿乙一起沉浸在加缪世界里 , 分享着各自阅读感受 。 余中先认为 , 初读加缪的作品 , 可能会觉得其中的荒诞思想难以理解 , 但随着阅读的深入和阅历的增长 , 就会慢慢体会这种态度 。 “在他的小说 , 以及戏剧、随笔和批评性文章里 , 表达的依然是人与所存在这个世界之间的某种很微妙的关系 , 这种关系体现出人面对荒诞必须要做的选择 。 ”而阿乙在读到著名的《局外人》的开头时 , 就被其中流露的冷漠与疏离之感深深震撼;阅读《卡利古拉》和《西绪福斯神话》 , 也会有类似的感受 。 他反复拆解《局外人》 , 并由此创作了中篇小说《下面 , 我该干些什么》 , 向这位伟大作家致敬 。 这部作品被翻译成包括法语在内的十多种语言 , 影响深远 。
来源 北京日报客户端 | 采访人员 路艳霞
编辑 金力维
流程编辑 吴越