万余部|万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?

乘着文化“走出去”战略的政策东风 , 快速发展中的中国网络文学书写着引人瞩目的“出海记” 。 经过多年积累 , 已有万余部中国网络小说译成外文 , 不少作品赢得千万级的海外点击量 。
如今 , 许多外国读者对包含中国传统元素的玄幻、仙侠、武侠类作品情有独钟 , 这些小说如同一股来自东方的“神秘力量” , 打开了外国友人的眼界与心门 。 有人甚至把中国网络文学和美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧 , 统称为当代世界“四大文化奇观” 。
万余部|万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?
文章图片

1
文出东方 , 乘风破浪
今年5月 , 中国作家协会发布的《2020中国网络文学蓝皮书》显示 , 中国网络文学共向海外输出网文作品1万余部 , 网站订阅和阅读类App用户达1亿多人 , 覆盖世界大部分国家和地区 。
“阅文很早就开始做海外网文了 , 不少出海的作品是将国内作者的书翻译成外文 , 不仅有英文的 , 还有韩文、泰文等 。 ”阅文集团相关负责人说 , 目前阅文设有海外编辑部 , 专门负责海外站点推广工作 。
庞大的市场吸引了众多国内相关企业在海外布局 。 据统计 , 阅文集团已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国 , 以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版 , 授权作品700余部 。 截至2020年12月 , 晋江文学城作品版权输出总量已达2400余部 , 海外出版册数超1000万 , 进驻东南亚、东亚、北美、欧洲等多个地区的图书市场 。
“近几年 , 中国网络文学界更加注重国际传播的方式和质量 。 ”中国作家协会网络文学中心副主任何弘介绍 , 各大文学网站已建立起海外付费机制 , 为海外读者量身打造了本土化付费阅读体系 , 建立了付费订阅、打赏、月票等机制 , “网文出海”从单纯的作品传播向更深层次的机制与模式输出迈进 。
与此同时 , 网络文学IP改编也正扬帆出海 。 在YouTube等欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台播出的由网文IP改编的多部电视剧俘获了大批海外粉丝 , 播放量居高不下 。
2
好故事 , 无国界
海外读者为何爱上中国网络文学?中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈认为 , 人类的感受是共通的 , 网络文学符合当代读者共通的精神需求 。 同时 , 中国的网络文学主流是类型小说 , 有自己的故事系统 , 是面向大众的、工业文化背景下的产物 。
阅文集团副总裁、总编辑杨晨表示:“中国的网文作品吸引全球读者 , 不仅因为故事足够好、题材足够丰富 , 更重要的是机制足够领先 。 网文平台迅速聚拢优秀作家、产生优秀作品 , 网络文学便能适应最新的时代潮流 , 满足当代读者阅读需要 。 ”
“网文出海”的大趋势也影响着作家的创作习惯 。 “作者在创作过程中既要关注受众的诉求 , 也要具备推广中国文化的自觉性 。 ”90后青年作家钱墨痕表示 , 近期创作的长篇小说《俄耳普斯的春天》 , 书名虽采用了希腊神话中的人名 , 主题却是中国当代年轻人如何面对爱情和社会的压力 。 在“网文出海”浪潮迭起的今天 , 尤其要在不断变化的时代中准确定位地道的中国故事 。
万余部|万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?
文章图片

同时 , 西方文化的经典元素、国外的流行文化 , 也开始出现在网文中 。 创作者直面海外受众群体进行创作 , 进一步降低了国际读者阅读门槛 , 推动了网文的海外传播 。 “对国内的读者来说 , 从小说故事中看到的是自己 , 对国外读者 , 文学作品则可以成为了解中国以及中国年轻人所思所想的窗口 。 ”钱墨痕说 。