万余部|万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?( 二 )


3
扬帆远航还需直面风浪
网络文学在中国的发展模式 , 为其在海外市场的发展提供了很好的范例 。 不过 , 在业界为“网文出海”欣喜的同时 , “盗版出海”的隐忧也随之而来 。 部分盗版商利用海外域名、服务器搭建网站 , 未经许可大量翻译国内作品 。
数据显示 , 2019年网络文学整体盗版损失约为56.4亿元 。 业内人士表示 , 海外取证难度大 , 正版平台和创作者海外维权成本高等多个因素共同加大了监管难度 。
中国政法大学知识产权法研究所副所长郑璇玉认为 , 推动网络文学正版化需要国家层面给予支持 , 特别是当前行业版权保护工作中面临的中小型盗版网站清理难、侵权投诉质效低 , 以及海外维权难等诸多困境 , 都亟待政府主管部门关注和指导。
此外 , “翻译”也成为制约网文出海的一大障碍 。 《2020中国网络文学蓝皮书》指出 , 海外网络文学翻译研究严重滞后于现实需求 。 海外粉丝的自发翻译收入没有保障 , 机器翻译的质量尚不能令人满意 , 特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够 , 一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限 。
对此 , 何弘表示 , 中国网络文学行业在这方面正在不断做出努力和尝试 , 如建立“语料库” , 给中国传统文化相关概念找到准确对应;探索贴合读者所在国趣味、文化习惯的翻译方式并将其标准化 , 建立翻译规范等 。 “让翻译不再成为障碍 , 长远来看还可能需要探索机器翻译和人工翻译结合的模式 , 逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒 。 ”何弘说 。
来源:《半月谈》2021年第13期 _原题《网文出海 , 浪涛几重?》
【万余部|万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?】半月谈采访人员 吴燕霞