新诗|影响与互鉴:中国当代诗人眼中的外国诗歌翻译( 三 )


“翻译”和“写作”不是两个对立的词
新诗|影响与互鉴:中国当代诗人眼中的外国诗歌翻译
文章插图
? 西川 诗人
这么多年从事一些翻译工作,我有一点体会,通过阅读和自己做翻译能加深对中文的理解。前一阵子我在北师大做一个讲座,谈的是母语,也就是汉语。但是实际上仅仅在汉语内部是谈不清楚汉语的。“外国诗歌研究中心”名义上是一个外国诗歌研究中心,实际上正是由于有了这样一个中心,反倒很有可能加深我们对中国诗歌、中国当代诗歌的处境、中国古典诗歌的独特性等一系列问题的理解。
现在,我们阅读的大量外国诗歌已经经典化了,但是外国诗歌研究中心有一个优势,就是把当代中国的诗歌读者,至少是一些相对专业的诗歌读者,带入不同国家的诗歌写作的现场,这个是非常重要的事。要知道诗歌翻译一般说来总是落后于诗歌发生地的,有时落后大概二三十年。
而作为一个写作者来讲,是随时需要新信息的。从我个人来说,这些信息能够丰富我们的诗歌思维,丰富我们对世界的认识,包括丰富我们对于写作观念的认识。这还不是简简单单的诗歌写作上的问题,比如说这个人句子写得好,那个人意象写得好之类,这些非常重要,但是有一个更重要的概念叫作诗歌写作观念,文学写作观念。你究竟是要写什么样的东西,你究竟是要干什么?一旦带给我们诗歌写作观念,那么我们就可以被带入到当代世界诗歌的现场里边。
新诗|影响与互鉴:中国当代诗人眼中的外国诗歌翻译
文章插图
? 树才 诗人、诗歌翻译家
我是在北外学的法语。当时差点放弃,因为这个语言太难学,而我毫无基础。现在看来,学法语无论在人生还是写作方面,我都是受益最大的。有时候我们会把“翻译”和“写作”认为是两个对立的词,但是几十年实践下来,我体会到写作和翻译,就是生产文学文本、生产诗歌文本的两种不同方式,它们你中有我我中有你,都是一种阐释行为。
除了翻译,我认为也应该对翻译做理论研究:翻译本身是什么?翻译学作为一门学科国际上进展到了什么样的前沿?一首诗的翻译过程是怎么发生的?除此还要认识到,翻译绝不仅仅是语言技术的事情,它还是文化的事情、心灵的事情、精神的事情,甚至完全体现一个国家、一种文化、它的心胸、它的开放程度。