番茄酱英文怎么写

1. 番茄的paste、sauce、ketchup到底什么区别呢 炖菜应该用tomato paste了 。
paste是浓缩番茄酱,红色的半固体 。单词听起来就像是牙膏那种,很浓,所以做炖菜、火锅一定用这个,不然味道会很淡哦 。
paste里面就是番茄,没有盐啊、糖啊什么的 。ketchup是加了调味剂的,有很多种口味,甜的、辣的什么的,一般用来做沙拉,还有快餐里面沾薯条 。
sauce是用paste加工的,成流体状,也有的就是番茄榨的汁 。另外,很多厂家中文翻译挺乱的,比如沙司本来是sauce的音译,现在ketchup也有的叫番茄沙司的,你要是买的时候,还注意看英文吧~ 下面的这篇很对口,你看看,新浪美食美刻的一片文章,不注册看不到,我COPY过来了 以下属引用:(转载到百度空间了,有图) ------------------------------------------------------------------ 此番茄酱非彼番茄酱—5种西式番茄酱的通与不同 为什么会写这个?因为“番茄酱”这个中文翻译着实让人又爱又恨 。
满足了通俗易懂的需要,但同时不免带来过多的知识混乱 。走进美国的超市,满坑满谷的各种以番茄为基本原料的酱料,让人眼花缭乱 。
名字不同,用法也稍有差别 。乍一看可能不知道,但细细研究总能摸出门道的 。
但是,这么多酱料,翻译成中文竟然都用一个名字:番茄酱 。这个翻译是没错,这些酱料全是以西红柿(番茄)为基础的 。
但是他们的加工制作方法,成份都有所不同,用法上也是有差别的 。这样说来,番茄酱应该是个通指,而不是特指 。
所以不是一提到番茄酱就是指同一样东西 。这5样番茄酱我全搜过中文翻译,为了将西餐食谱翻译成中文 。
然后要么是没有中文翻译,要么是将它们都翻译成“番茄酱” 。Google中国上通篇加红的番茄酱三个字,似乎没人去注意它们并不一样 。
1号番茄酱:Tomato Ketchup 说起来,这个应该是我们最熟悉的番茄酱 。沾薯条,吃汉堡,炸鸡块,做茄汁大虾,通通为此物 。
虽然Ketchup的原祖来自欧洲,但它现在的味道和成分却是在美国诞生的 。它有三大主要成分:西红柿浓缩液(TomatoConcentrate),醋(Vinegar),玉米糖浆(CornSyrup) 。
除了上面说的那些用途之外,它也用来做美式烧烤酱 。2号番茄酱:Tomato Paste 这个真的翻译出来是不是应该叫番茄膏?……总之我去查的时候,它被译成番茄酱……倒地不起啊 。
这个与上面那个番茄酱,不同,大大的不同 。这里面没有醋和糖浆,基本上就是把西红柿剥皮去籽打碎了再脱去大部分水份,弄成象膏一样 。
因为它加一点在菜里颜色就特别鲜艳,意大利菜里常常用它来增加酱料的色彩而不需要担心会因此稀释了酱料 。TomatoPaste可以用来做Ketchup 。
3号番茄酱:Tomato Sauce 这个……是真真正正直译的番茄酱,每个字都能对上 。市售罐装的TomatoSauce是用水加上TomatoPaste,也就是2号番茄酱,再加上盐啊,洋葱粉啊,和一些干香料而成 。
它接近水质,所以做意大利面的话,基本上把它倒进去再调调味就行了 。如果颜色不够就再加些2号番茄酱,反正它们同源同宗,完全可以混在一起用的 。
不过要是与1号番茄酱混的话……可能就不能吃了 。说实话,从来没试过,不是太有发言权 。
4号番茄酱:Ground Peeled Tomatoes 这是指剥皮去籽打烂了的西红柿 。如果我没有弄错的话(这个很难保证,汗~),这种罐头大半应该都是跟着意大利菜一起进入美国市场的 。
毕竟用它们的,基本上都是意大利人 。与上面三个相比,这个应该是加工过程最少的番茄酱,是直接用新鲜西红柿做的,比以上的各种都更有风味 。