如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等 。习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译 。
如车位已满“occupied”,已预定“reserved”,暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience”,电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等 。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可 。
如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂 。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果 。
反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达 。如“请勿将头伸出窗外”,如果将其译为“Don' t put your head out of the window ”,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同 。
而如果从相反的角度来传达同一信息,“Keep head inside vehicle”,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人易接受 。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等 。
不译英译的标识语是我国文化、传统 。
2. 写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人的习惯 现状】 中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语 。
例如,“暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier”,这就是将中文逐字翻译的结果 。而实际上,只要用“Closed” 即可 。
而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去 。
而在英文中,一般用“Danger”,既简单又有警示作用 。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ”。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语 。
表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些 。错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果 。
【英文标识怎么写】“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店),“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛) 。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了 。
再如“ 司机一滴酒,亲人两行泪”,将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语 。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life”,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬 。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步 。