1. 写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人 现状】 中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语 。
例如,“暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier”,这就是将中文逐字翻译的结果 。而实际上,只要用“Closed” 即可 。
而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去 。
而在英文中,一般用“Danger”,既简单又有警示作用 。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ”。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语 。
表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些 。错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果 。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店),“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛) 。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了 。
再如“ 司机一滴酒,亲人两行泪”,将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语 。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life”,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬 。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步 。
例如,“残疾人电梯 ”,在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled”。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,如果翻译成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合礼貌和委婉的原则,因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀 。
还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼 。如果直译成英语为“Don' t”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉 。
如,“Don' t make noise” (禁止喧哗 ),“Don't pick the flowers”(禁止摘花 ) 。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ),则简练又营造了轻松的气氛 。
【翻译技巧】 在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者 。同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理 。
标识语的英译策略可有如下几点 。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式 。
例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs”,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside”,请勿乱扔废弃物“No L ittering”,不准停车“No Parking”。汉语中表示“ 专用 ”,英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式 。