英文标识怎么写( 三 )


例如,“残疾人电梯 ”,在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled”。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,如果翻译成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合礼貌和委婉的原则,因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀 。
还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼 。如果直译成英语为“Don' t”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉 。
如,“Don' t make noise” (禁止喧哗 ),“Don't pick the flowers”(禁止摘花 ) 。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ),则简练又营造了轻松的气氛 。
【翻译技巧】 在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者 。同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理 。
标识语的英译策略可有如下几点 。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式 。
例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs”,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside”,请勿乱扔废弃物“No L ittering”,不准停车“No Parking”。汉语中表示“ 专用 ”,英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式 。
如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等 。习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译 。
如车位已满“occupied”,已预定“reserved”,暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience”,电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等 。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可 。
如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂 。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果 。
反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达 。如“请勿将头伸出窗外”,如果将其译为“Don' t put your head out of the window ”,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同 。
而如果从相反的角度来传达同一信息,“Keep head inside vehicle”,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人易接受 。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等 。
不译英译的标识语是我国文化、传统 。
3. 英语符号的缩写如动词=v prep = 介系词;前置词,preposition的缩写 pron = 代名词,pronoun的缩写 n = 名词,noun的缩写 v = 动词,兼指及物动词和不及物动词,verb的缩写 conj = 连接词,conjunction的缩写 s = 主词 sc = 主词补语 o = 受词 oc = 受词补语 vi = 不及物动词,intransitive verb的缩写 vt = 及物动词,transitive verb的缩写 aux.v = 助动词,auxiliary的缩写 a = 形容词,adjective的缩写 ad = 副词,adverb的缩写 art = 冠词,article的缩写 num = 数词,numeral的缩写 int = 感叹词,interjection的缩写 u = 不可数名词,uncountable noun的缩写 c = 可数名词,countable noun的缩写 pl = 复数,plural的缩写 。