红高粱家族|莫言得了一个诺贝尔文学奖,为何被群起而攻之?( 二 )

红高粱家族|莫言得了一个诺贝尔文学奖,为何被群起而攻之?
文章插图
他这种高难度的驾驭风格,融合中国传统志怪小说和拉丁美洲式的魔幻,一般作家的水平很难超越。但是,作品本身的缺陷,也同样明显。讲故事虽然绘声绘色,在语言的遣词造句上,难免给读者造成庸俗之感。有内行的文学评论家认为,莫言的作品文风过于粗犷、原始,像是没有打磨好的半成品。文字的提炼上,没有下到功夫;叙事方面的分寸感较弱;作品还在套路里边打转;对于家乡的系列情绪,还未找到很好的表达途径。中国作品要进入到西方的视野,文学译介有其一半的功劳。文学翻译较为特殊,意译为主,直译为辅,在此基础上,还可尝试创造性翻译。何谓创造性翻译?即将原著精髓加入个人理解,产生自成一派的翻译风格。红高粱家族|莫言得了一个诺贝尔文学奖,为何被群起而攻之?
文章插图
莫言的作品,经过翻译,才漂洋过海。英文处理后的版本,取原著之精华,弃原著之糟粕,再与西方读者见面。莫言作为原著的作者,多多少少地,还是沾了译本的光。中国人历来与诺奖无缘,莫言首次摘得桂冠,原本令人欢欣鼓舞。只不过,在各种错综复杂的关系和环境下,莫言感受到了前所未有的舆论压力。他成为当代饱受争议的作家,他的叙述方式,他的文字表意,他的创作意象,他的思路架构,为人所诟病。尽管他有胸襟接纳一切的不完美,却无法阻止公众将他的作品,放置到显微镜底下,接受种种世俗意义上的,或公正或不公正的考验。诺奖是一块烫手的山芋,也许让你一夜之间名声鹊起,也许让你一夜之间失去所有。莫言的获奖,究竟是偶然,还是必然,只有交付给时间和读者。