民族的单词怎么写

1.民族的英语单词怎么写这个问题一直有争议 , 在政治社会生活中 , 在社会学、文化学、人类学、民族学研究中 , 各有相对固定的说法 , 中译统括为简单化的民族 。
经常遇到因“民族”相混的大费脑筋 , 如“满族是中华民族大家庭的成员” , “满族”“中华民族”的后缀词能用了同一个 , 老外一定看不懂 , 区别为种族、民族 , 页不妥 。中译外 , 得看具体什么语境拿捏 。
可以对应汉语民族的词 , 常用的有 nationality,nation, ethnic group,ethnicity,peoples等 。ethnicity 或ethnic background , 一般是指种族 。
nationality 政治意味强 , 它从nation-state来 。peoples的政治性最强 , 等于混同了民族 , 取消了民族(文化)性 , 非官方的交流中 , 用了太矜持、装门面 , 最好不用 。
ethnic group 文化意味强些 , 界限相对模糊 。跟老外说我们Chinese ethnic group , 大致相当于说“中华民族”“中国族群”“中华”“华人”;说我是汉族、回族 , 那就是Han nationality,Hui nationality 。
个人这么体会 , 也许是非官方认定的不准确的? 。
2.汉族用英文怎么说笔者也想过这个问题 , 汉族是世界人口最多的民族 , 英语是世界最流行的语言 , 而最流行的语言却没有对人口最多民族的确切称呼 。
按照英语的构词法 , 如果以Han作为构词基础 , 我认为衍生出以下两个单词 , 
1:Hannian
形容词:汉人的 , 汉国的(臆想)
名词:汉人 , 汉语
相对应又可以衍生出Hannia , 英语音译可以是汉尼亚 , 意译可以是汉国(臆想) 。
2:Hannese
形容词:汉人的 , 汉国的(臆想)
名词:汉人 , 汉语
相对应又可以衍生Hanland , 英语音译可以是汉兰 , 意译可以是汉国(臆想) , 也可以由Hanland , 衍生出Hanlander , 即汉人 , 或Hannish , 即汉人 , 汉人的 , 汉国的(臆想) 。
笔者个人倾向于第二种 , 也就是Hannese作为汉人汉族的英语称呼 , 汉国(臆想)可以使用Hanland , 英语民族名称与国名都是相对应的 。
历史上有不少其他民族被汉化 , 那么汉化该怎么说?英语中已经有一个单词chinesize , 名词为chinesization , 如果以Han为构词基础衍生的话 , 可以是hannization或hannesize , 名词可以是hannize或hannesization 。
以上纯属个人虚构 , 不知网友是否认可!?
3.1至100的英文怎么写1至100的英文写法:1-20:1 one 。
2 two 。3 three 。
4 four 。5 five 。
6 six 。7 seven 。
8 eight 。9 nine 。
10 ten 。11 eleven 。
12 twelve 。13 thirteen 。
14 fourteen 。15 fifteen 。
16 sixteen 。17 seventeen 。
18 eighteen 。19 nineteen 。
20 twenty 。21-30:21 twenty one 。
22 twenty two 。23 twenty three 。
24 twenty four 。25 twenty five 。
26 twenty six 。27 twenty seven 。
28 twenty eight 。29 twenty nine 。
30 thirty 。31-40:31 thirty one 。
32 thirty two 。33 thirty three 。
34 thirty four 。35 thirty five 。
36 thirty six 。37 thirty seven 。
38 thirty eight 。39 thirty nine 。
40 forty 。41-50:41 forty one 。
42 forty two 。43 forty three 。