英国和中国不一样用英语怎么写( 二 )


宗教信仰上有很大的不同,英国应该有很多基督教的信徒,可中国大部分是无宗教信仰的 。
还有各方面的礼仪什么的,比如说用餐的时候英国会要求无声,刀叉的摆放什么的都有讲究 。
……唔其实还有挺多的不过想不起来了(摊手)
6.英国和中国的教育体系的差异 英语作文不好意思不会英文,中文的献上一点吧!英汉表达差异--英语写作中的拦路虎 有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右的西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明了,但拼写语法错误不胜枚举,改动处不多;而中国小伙子只拘谨地写了不到三百字,拼写错误不多,但语法改动不下二十余处,使人难以流畅地阅读 。
显然,前者只注意思想的表达,后者则有很强的语法意识--生怕犯语法错误,这种意识在相当程度上影响了思想的表达 。由此可见,不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果 。
值得一提的是,中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想 。因此,本文针对英语写作中常出现的问题谈谈英汉表达的几种差异 。
一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同,英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般( general )到具体( specific ),从概括( summarize )到举例( exemplify ),从整体( whole )到个体( respective )的原则 。请看短文: Soccer is a difficult sport. ( 1 ) A player must be able to run steadily without rest. ( 2 ) Sometimes a player must hit the ball with his or her head. ( 3 ) Players must be willing to bang into and be banged into by others. ( 4 ) They must put up with aching feet and sore muscles. ( 5 ) 上面的这则短文中,主题句( main idea sentence )也就是文章的中心是第一句,( 2 )( 3 )( 4 )( 5 )句是用来说明主题句的 。
而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说: 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动 。二、接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点 。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散 。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅 。
所以说,英语重形和,汉语重意和 。英语句子中如果少了连接词如 or, but, if, so, because, when, although, in order that, so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚 。
如: Conquer the desires, or they will conquer you. 你如不能战胜欲念,欲念就会战胜你 。An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行 。
三、就是因为英语中各种连接词与替代词的广泛使用,使得英语中出现“多枝共干”式的长句、复合句;汉语则常用短句、简单句 。请看下面一个英语长句以及其汉语意思 。