翻译出版奖$傅雷翻译出版奖入围作品揭晓:当今法语译界在关注什么?

翻译出版奖$傅雷翻译出版奖入围作品揭晓:当今法语译界在关注什么?
文章插图
翻译出版奖$傅雷翻译出版奖入围作品揭晓:当今法语译界在关注什么?
文章插图
第13届傅雷翻译出版奖新闻发布会九月底于北京法国文化中心举办。中国是法语图书的引进大国,8年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作,他们是语言摆渡人,进一步促进了中法两国的文化交流。
值得一提的是,越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。在报名今年傅雷奖的译者中,最年轻的译者只有24岁。本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部,最终有10部入围作品。最终获奖作品将于11月20日在上海浦东新区周浦镇傅雷图书馆举办的颁奖典礼上揭晓。
翻译出版奖$傅雷翻译出版奖入围作品揭晓:当今法语译界在关注什么?
文章插图
2009 年,在中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部, 2013 年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。在法中两国文化交流不断发展的过程中,傅雷奖奖励译者们作为语言摆渡人所做出的重要工作。
今年的傅雷奖评委会主席由吴佳霖担任。吴佳霖是作家和中国古典诗词专家。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评,更有两名中方特邀嘉宾助阵,他们分别是作家孙甘露和政治学专家刘擎。
翻译出版奖$傅雷翻译出版奖入围作品揭晓:当今法语译界在关注什么?
文章插图
本届傅雷奖共收到参评作品 47 部,其中社科类 35 部,文学类 12 部。2021 年 9 月 9 日,初评会议在北京举行,评委会从中选出了 10 部入围作品。包括社会学家兼哲学家迪迪埃·埃里蓬的人类学著作《回归故里》,作品通过梳理集体决定论中不同个体的命运轨迹,剖析了不同社会环境下,人的“个人选择”是如何被影响和被决定的。
伊丽莎白·卢迪内斯库的《精神分析私人词典》,作者运用归纳的风格分类、思考、辨析和命名,向读者阐述精神分析如何从文学、电影、戏剧、旅行和神话中汲取营养,最终成为一种普遍传播的文化。
谢阁兰与奥古斯都·吉尔贝·德·瓦赞、让·拉尔蒂格著《汉代墓葬艺术——中华考古记(1914)》,本书第一、二部分按时间和地域顺序进行描述。涵盖从秦始皇陵到西汉各帝陵的综合考察,对霍去病墓前石雕艺术,四川地区的墓葬石阙、石碑及墓前石兽,以及汉代崖墓建筑和墓中各类陪葬器物等,运用考古学方式进行测绘、记录与分析。第三部分则是对汉代墓葬艺术的整体研究以及丧葬观念等内容。
安托瓦纳·贝尔曼《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》,贝尔曼借助对他们的理论概念及范例的解读,成功将翻译从之前“仆从化”的境地中解救了出来:翻译行为可以借助他者来丰富自身,值得建立一门以翻译为唯一认知对象的科学。
菲利普·热斯塔茨与克里斯托弗·雅曼著《作为一种法律渊源的学说——法国法学的历程》,本书讲述了“学说”一词。这一概念的出现最早是直觉的产物,随后则由科学学派构建,后者把学说推崇至教义学之巅。从 20 世纪 20 年代起,学说某种程度上等同于一种法国方式。法国学说构成了一个重要共同体,这一共同体大部分成员都是具有批判性的大学教师,却往往以整理实在法为己任。这种任务赋予法律秩序和学说自身以正当性。