松冈|东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?( 二 )


中新社采访人员:中日两国的文化相似却不同 , 在《诗经》与《宋词选》的翻译过程中也难免会遇到无法一一对应的概念 。 您是如何处理的呢?
松冈荣志:这很难简单解释清楚 , 即使在中国 , 也有许多概念会随着时代而变化 。 《诗经》中 , 不同类型的马根据其身体的颜色、鬃毛等进行了详细的分类 。 很遗憾 , 我没能将这些内容完全呈现出来 。 在翻译《宋词选》时 , 我会思考 , 该如何将原文中托物言志、写景抒情的句子准确地传达给日本读者 。 比如柳永《雨霖铃》中的“寒蝉”一词 , 如果直译 , 就很难表达出蝉鸣的氛围感 。 于是我在“寒蝉”前补充了日本蝉鸣的拟声词 , 让日本读者更容易感受到夏末时分的寂寞之感 。 而“暮霭沉沉楚天阔”这句 , 我尝试将风景与作者的情绪相结合——“楚地的遥远”与“离别的泪水”两种因素重叠在一起 , 使作者看不清楚地的样子 。
松冈|东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
文章图片

资料图:保定古莲花池内的《诗经·有狐》古乐展演 。 赵庆斌 摄
文学促进中日友好交流
中新社采访人员:我们了解到中国唐代诗人白居易的作品在日本非常受欢迎 , 日本古典名著《源氏物语》在创作上也受其影响 。 在您看来 , 白居易为何能打动日本读者?如何理解不同文化在文学创作上的相互影响?
松冈荣志:日本的环境和气候与中国的南方地区相似 。 日本植物学家中尾佐助将这种风俗、文化和思维方式的相似性描述为“照叶树林文化” 。 也许是因为风土相近 , 所以读者更容易与诗人产生思想共鸣 。 确实 , 像陶渊明、李白、白居易、杜牧和苏轼这样在中国南方地区成长或度过童年的诗人 , 他们的作品一直很受日本读者欢迎 。
日中两国的文学也确实相互影响着 。 一千多年来 , 日本一直在学习中国文化 。 日本留传至今最早的正史《日本书纪》的开头部分 , 几乎逐字逐句地取自中国汉代典籍《淮南子》 。 日本最早的诗歌总集《万叶集》也受到了中国《诗经》的影响 。 而清末 , 留学日本的中国学生人数增加 , 反过来又向中国介绍了大量的日本文学作品 。 我们熟知的鲁迅、郁达夫、郭沫若等人便受到了日本近现代文学的启发 , 创作了许多具有新视角和新风格的文学作品 。
中新社采访人员:疫情期间日本援助中国的物资上写有“岂曰无衣 , 与子同裳”以及“山川异域 , 风月同天”等诗文 , 诗中所寄托的感情令人感动 。 这些诗文有的来自中国典籍 , 有的是日本人创作的汉诗 。 那么您觉得文学在促进两国交流、民间交往中会发挥何种作用?
松冈荣志:日语中的许多格言和谚语都取自中国的经典 。 日本初高中的日语教材中也常出现鲁迅的作品 , 比如《故乡》和《藤野先生》 。 这些作品被译介到日本 , 被许多日本人阅读 , 成为日本读者憧憬和亲近中国的基础 。 这便体现出翻译的重要性 , 优秀的文学与学术翻译对促进日中交流起到了重要作用 。 我们日中翻译文化教育协会的目的也是如此——通过培养优秀的翻译人才来促进日中两国的交流 。 (完)
受访者简介:
松冈|东西问丨松冈荣志:中国古典文学如何在现代日本“着陆”?
文章图片

松冈荣志(MATSUOKA EIJI)
日本国立东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长、日中青年国际交流协会理事长 , 现任北京师范大学、华东师范大学、西安交通大学等12所大学客座教授、外文出版社日语顾问、上海交通大学国际汉字研究中心学术顾问等 。 1986到87年在北京日本学研究中心当主任助理、兼任教授 , 2007年到08年该中心任主任教授 。 主编《超级皇冠汉日辞典》、《汉字海》等辞典和字典 , 撰写《在北京的街头上》《日本的汉字·中国的汉字》《汉字·七个故事—中国文字改革100年》《历史书的文体》等书 。 译著有陈原《语言与社会生活》、王瑶《中古文学论集《中医大辞典·医史文献分册》等 。 1999年获得美国Unicode Bulldog Award 。 2015年翻译《诗经》全文、2017年翻译《宋词选》(大中华文库 , 外文出版社 , 北京)出版 。