茶花女遗事_茶花女什么时候翻译的

《茶花女遗事》的作者,朝代和小说简介谁有?谢谢!这部小说的作者是小仲马(1824~1895),是19世纪法国著名小说家、戏剧家 。
小说简介
真实生动地描写了一位外表与内心都像白茶花那样纯洁美丽的少女被摧残致死的故事 。主人公玛格丽特是个农村姑娘,长得异常漂亮;她来巴黎谋生,不幸做了妓女 。富家青年阿芒赤诚地爱她,引起了她对爱情生活的向往 。
但是阿芒的父亲反对这门婚事,迫使她离开了阿芒 。阿芒不明真相,寻机羞辱她,终於使她在贫病交加之中含恨死去 。

茶花女遗事_茶花女什么时候翻译的

文章插图
扩展资料
创作背景
《茶花女》就是根据小仲马亲身经历所写的一部力作,这是是发生在他身边的一个故事 。
小仲马出生于法国巴黎,他的母亲卡特琳娜·拉贝是一个贫穷的缝衣女工,他的父亲大仲马当时只是一个默默无闻的抄写员,后来在戏剧创作和小说创作领域取得了巨大成就,成为法国十九世纪浪漫主义文学运动中的重要代表 。
随着社会地位和经济条件的不断改变,他的父亲大仲马越来越瞧不起缝衣女工卡特琳娜·拉贝 。他混迹于巴黎的上流社会 , 整日与那些贵妇人、女演员厮混在一起,把小仲马母子俩忘得一干二净 。可怜的缝衣女工只好一个人起早贪黑辛苦劳动,勉强维持母子两人的生计 。
小仲马七岁的时候 , 父亲大仲马通过打官司从卡特琳娜·拉贝手中夺取了对儿子的监护权,而那位勤劳善良的缝衣女工则就此失去了自己一手养大的儿子 , 重新成为一个孤苦伶仃的人 。这使小仲马从小体验到了人世间的残酷和不平 。
使得小仲马热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛 。于是,他也开始从现实中取材 , 从妇女、婚姻等问题中寻找创作素材 。《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作 。这是是发生在小仲马身边的一个故事 。
1844年9月,小仲马与巴黎名妓玛丽·杜普莱西一见钟情 。玛丽出身贫苦,流落巴黎 , 被逼为娼 。她珍重小仲马的真挚爱情,但为了维持生计,仍得同阔佬们保持关系 。小仲马一气之下就写了绝交信去出国旅行 。
1847年小仲马回归法国,得知只有23岁的玛丽已经不在人世,她病重时昔日的追求者都弃她而去,死后送葬只有两个人!她的遗物拍卖后还清了债务,余款给了她一个穷苦的外甥女,但条件是继承人永远不得来巴黎!
现实生活的悲剧深深地震动了小仲马,他满怀悔恨与思念,将自己囚禁于郊外,闭门谢客,开始了创作之程 。一年后,当小仲马24岁时,写下了这本凝集着永恒爱情的《茶花女》 。
【茶花女遗事_茶花女什么时候翻译的】名妓玛丽·杜普莱西向往上流社会生活,和小仲马母亲卡特琳娜·拉贝被大仲马抛弃,同时反映当时资本主义制度下的拜金现象,批判当时资本主义的黑暗 。
参考资料来源:百度百科-茶花女<茶花女遗事>的主要内容茶花女》作者是法国的小仲马.
真实生动地描写了一位外表与内心都像白茶花那样纯洁美丽的少女被摧残致死的故事 。主人公玛格丽特是个农村姑娘,长得异常漂亮;她来巴黎谋生,不幸做了妓女 。富家青年阿芒赤诚地爱她,引起了她对爱情生活的向往 。但是阿芒的父亲反对这门婚事,迫使她离开了阿芒 。阿芒不明真相,寻机羞辱她,终於使她在贫病交加之中含恨死去 。
《茶花女遗事》的作者?是什么朝代的?还有一个故...这部小说的作者是小仲马(1824~1895),是19世纪法国著名小说家、戏剧家 。
内容简介;
真实生动地描写了一位外表与内心都像白茶花那样纯洁美丽的少女被摧残致死的故事 。主人公玛格丽特是个农村姑娘 , 长得异常漂亮;她来巴黎谋生 , 不幸做了妓女 。富家青年阿芒赤诚地爱她,引起了她对爱情生活的向往 。
但是阿芒的父亲反对这门婚事,迫使她离开了阿芒 。阿芒不明真相,寻机羞辱她,终於使她在贫病交加之中含恨死去 。
茶花女遗事_茶花女什么时候翻译的

文章插图
扩展资料:
小仲马笔下的茶花女,是一个性格鲜明、思想明朗、感情纯真而又富有自我牺牲精神的一个姑娘 。虽然命运和生活把她推进了另一种境界,成为风尘女子 。
但是,她纯真的本质没有改变 。为了高贵的爱情,她宁可失掉一切,宁可受尽屈辱和误会 。最后,为真情付出了生命的代价 。茶花女的遭遇和悲惨结局 , 揭露资本主义社会对被侮辱、被残害者的冷酷无情,批判资产阶级虚伪的道德观念 。
人们在看《茶花女》时,往往落下伤心的眼泪 。悲剧直接给人以痛感,但痛感迅速的向快感转换,从而使读者在感情上得到一种满足 。
参考资料来源:百度百科-茶花女茶花女和茶花女遗事是什么关系?《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说 。近代著名的翻译家林纾于一八九八年译出这本小说,以《茶花女遗事》为名发表,开创了近代的翻译文学史 。
<<茶花女遗事>全部的书里内容王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧 。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等 , 但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借鉴外来笔法的普通中国读者,小说技巧恐怕不是作品风行的重要原因 。表面上看来,林译的言情小说之所以特别受中国近代读者的欢迎,一是中国文学中自古就有才子佳人的阅读传统;一是王佐良所提到西洋男女的感情生活,它所表现的排他的爱情与中国婚姻传统中一夫多妻制所形成的反差,使受了新式教育的中国青年大开了眼界 。但《茶花女》并不是伟大的作品,小仲马也不是一流的伟大作家;《迦茵小传》更是在英国文学史上不值一提,他的作者哈葛德甚至算不上二流作家 。这两部作品如此受中国近代读者赏识,单单是以上所说的两点原因吗? 。
民国初年“上海发行之小说 , 今极盛矣,然按其内容,则十有八九为言情之作,以《巴黎茶花女遗事》和《迦茵小传》为代表的林译言情小说 , 上乘晚清描写妓女生活的狭邪小说的流风,下启民初鸳鸯蝴蝶派之先河,参与了中国近现代小说的历史,插足其流变 , 并在其后的岁月里影响巨大,一直被目为经典 。
中国的文学传统并不缺乏以儿女之情为主题的作品,清末世风日下,末路士人眠花宿柳,游戏人生 。1905年 , 金松岑的《论写情小说与新社会之关系》中对林译《茶花女》和全本《迦茵小传》的指责,也并非是无稽之谈 。作为资产阶级革新派的金松岑只是希望小说能够鼓励人们建立共和制,要写“儿女英雄之好模范”,为革命事业服务,因此才猛烈反对“歌泣于情天泪海之世界”的小说 。而且当时确有一部分人将《茶花女》和《迦茵小传》作风月之想,借思想自由之名玩弄女性 , 金的抨击也不可只简单地说成是一个老封建的偏见就可解决的 。才子佳人小说、狎妓小说的遗泽,是《茶花女》和《迦茵小传》风行的原因之一,金松岑的观点攻击的是这类小说的接受者中的末流,真正的最具先锋意识的知识精英喜爱《茶花女》不会是狎妓的托词,但很难说后者的比例会在接受者中占大多数 。
巴黎名妓马克貌美无比 , 被人称为茶花女 , 与没落贵族青年亚猛情深意笃 , 但碍于封建伦常与门第观念,他们的爱困难重重 。直到亚猛之父私下与马克相见,晓之以利害 。说如果亚猛与出身娼门的马克结合,不仅亚猛名声受辱,而且他妹妹的婚事也将因此而毁于一旦 。此时亚猛的身家清明与其妹是否能有“室家之庆”全系于马克掌握之中 。茶花女与《迦茵小传》有一个模式:三个核心人物不可或缺,一个道德说教者——亚猛之父或亨利之母;一个无辜的不知情者——亚猛或亨利;一个最终“深明大义”肯于牺牲的女子——马克格尼尔或者迦茵 。于是一般的通俗小说中的冲突被简化为一个地位不高的女子面对个人幸福与心上人的大家庭利益之间难以决断的困境 。值得注意的是在这样的困境中 , 女子都为了他人而选择了牺牲个人幸福 。被激赏的主人公在道德要求下,牺牲了自我真正的需求 。
茶花女遗事的简介 。《茶花女遗事》是1998年上映的法国电影,由乔治.丘克导演 。葛丽泰.嘉宝,罗伯特.泰勒主演 。
《茶花女遗事》讲述巴黎风尘女郎玛格丽特约见华维尔男爵却与青年亚芒认识 。后俩人在书店相遇 , 玛得知亚芒每天送花探?。钍芨卸洳渭由昭缁?。亚芒见她强颜欢笑更加怜惜,遂对她示爱 。当晚男爵回来亚芒吃了闭门羹,懊悔之余斥责她无情,请求父亲资助他出国旅行 。玛赶去见他并互吐心意 , 玛同意和男爵分手随他到乡下调养身体 。亚芒父亲劝玛放弃亚芒,玛因真心爱亚芒 , 为其着想,骗亚芒与其分手 。几个月后亚芒与男爵及玛在赌场相遇,不料亚芒大赢 , 叫玛随他走,玛拒绝 , 亚芒盛怒之下加以侮辱,并与男爵决斗,男爵受伤,亚芒畏罪潜逃 。玛深爱亚芒 , 却拒绝任何资助,病情加重 , 待亚芒了解真相玛已撒手人寰 。
中文名
茶花女遗事
发行公司
1848年
制片地区
法国
导演
乔治.丘克
类型
剧情
片长
120 min
上映时间
1998年
发行
法国
意义
教育
茶花女什么时候翻译的法国小仲马《茶花女》这部凄切动人的爱情悲剧于19世纪末以《巴黎茶花女遗事》为名在中国译出后,“不胫走万本”,“一时纸贵洛阳,风行海内” 。林琴南以古雅的文笔,细腻地刻画了茶花女的心理活动、描绘了亚猛复杂的思想感情 。人们赞叹小仲马惊人的构思,知道了西方也有如中国一样优美的文学 。多少人赋诗撰文,为茶花女不幸的遭遇流下了同情的眼泪 。人们把它比作“外国的《红楼梦》” 。
但80多年过去了,《巴黎茶花女遗事》究竟译在何时,至今争论不休 。寒光在《林琴南》中说是光绪十九年(1893年) , 高梦且说是光绪二十五年(1899年)(《春觉斋著述记》),张静庐的《出版大事年表》把它排在1895年(《中国近代出版史料二编》),杨荫深的《中国文学家列传》说此书“译于林纾新丧偶后,其时当在1897年 。”黄濬在《花随人圣庵摭忆》中说:“事在光绪丙申(1896年)、丁酉(1897年)间” 。张俊才的《林纾年谱简编》认为译于1897年夏 。这已有了六种不同的时间 。也许我们应以林琴南本人的说法为准 , 1900年《清议报》第六十九期所载林纾写的《译林叙》称此书译在1898年夏天 。但1905年他在《拿破仑本记》序中又讲《茶花女》译书年代是光绪十九年(1893年),这就给研究者带来了极大的麻烦 。
林琴南是一位不懂外文的大翻译家 。显然译本的选择权不全掌握在他手里 。黄濬说启发他译《茶花女》的是福建人魏瀚,魏曾留学法国,时正主持马江船政局工程处,与林关系密切 。一天他告诉林:“法国小说甚佳 , 欲使译之 。”林讲:“须请我游石鼓山乃可 。”石鼓山系闽江滨海的大山 , 来去极为不便 。魏慨然应诺,“买舟导游 , 载王子仁先生并往 , 强使口授 , 而林笔译之 。译成,林署冷红生,子仁署王晓斋” 。(《花随人圣庵摭忆》)
王子仁毕业于马尾船政学堂,留学法国 , 在巴黎大学学习法律 。归国后,任天津洋务局翻译、湖北交涉使、汉阳兵工厂总办,他工诗能文 。钱基博认为林纾当时“丧其妇 , 牢愁寡欢”,王子仁就对林说:“吾请与子译一书,事可以破岑寂;吾亦得以介绍一名著于中国 , 不胜于蹙额对坐耶?”遂与同译法国小仲马《茶花女遗事》行世 。(《现代中国文学史》)似乎《茶花女》的译述,出于王子仁的提议 。以上两说均以译述出于纯粹偶然的原因,林琴南并无任何思想准备 。然根据《译林叙》所述,《茶花女》翻译的动机很明确:“大涧垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不导之;燎原垂火,而星火就爝 , 吾不得不然之 。”救国图存的思想跃然纸上 。据高梦旦《书〈闽中新乐府〉后》讲,林纾当时“每议论中外事,慨叹不能自己” 。在早年的《闽中新乐府》中,他愤念国仇,优悯时俗,倡导新政的思想溢于言表:“国仇国仇在何方?英德法俄偕东洋 。”
他的友人陈熙绩在《歇洛克奇案开场》叙中讲,林纾“夙以译述泰西小说,寓其改良社会,激励人心之雅志 。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正 。”可以推知林琴南当时有一种想通过某种方式来拯救祖国的愿望,而魏瀚或王子仁的倡议正与他的愿望相吻合,《茶花女》也许就在“买舟作鼓山方广游”“议论中外事”的“亘数日夜”中提出译述的,但魏、王二人究竟谁为倡议者,尚难以确定 。
本来可就此搁笔了,手头有一本最近学林出版社出版的郑逸梅的《书报话旧》,讲光绪二十五年(1899年),林纾在马江客居丧偶,王子仁从法国归来,与林谈及大仲马父子的作品脍炙人口,“《茶花女马克格巴尔遗事》更为小仲马极笔,劝林纾同译 。”但同篇文章的下半部又讲《茶花女遗事》是译在1898年夏秋之间 。同一篇文章也会产生争议 , 看来要结束这场争议并非一件容易的事情 。