成玄英!《老子》研究全球化显月印万川:70种语言,1500个版本( 二 )
耶稣会索隐派对中国古典著作的重新诠释和改写,是以象、数和汉字为中心展开的。出于传教的目的,在他们的调和中,为了更好地与《易经》的解释相配适,这些变化包括了对《圣经》中一些概念的改造,包括圣三位一体、数字和三角形等概念,以及被描绘为儒家圣人的耶稣基督的形象。另一方面,《易经》中的数、爻、卦也被修改,以适应《圣经》的时间线和故事。为这一旅程掌舵的创始人,白晋(Joachim Bouvet),以《易经》(变易之书)中的那些象、数和汉字为导航,踏上了他的索隐派解释之路。他的追随者马若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare)和傅圣泽(Jean Fran?ois Foucquet)继续沿着这条道路前进,并进一步各自发展了关于“道”的诠释。
“道”是“末伽”还是“菩提”,老子翻译的个人倾向性
文章插图
南开大学哲学院院长致辞
时代背景赋予了老学新的突破和发展空间。这与老学本身特点有关,著名的《老子》注者杜道坚曾总结老学特点为“随时代所尚”:
道与世降,时有不同,注者多随时代所尚,各自其成心而师之。故汉人注者为汉老子,晋人注者为晋老子,唐人宋人注者为唐老子宋老子。
邰谧侠解释道,老学史即是六经注我的历史。老学是老子与后人在不同时代的对话。邰谧侠举例说《老子旨归》和《河上公章句》都是汉时注本,两个注本都有不少汉代思潮,与汉帝国的王权政治密切相关的特点。唐时佛教中论流行,当时李荣与成玄英受此思想影响,即以道教式的中论思路解释老学。各个时代具有其独特的《老子》。
即使是同一时代的《老子》研究也有可能出现不同的解释倾向,这与诠释主体个人倾向性有关。不同翻译者本身对《老子》的认识不同,就会产生不同的《老子》译注。玄奘和成玄英在唐太宗的命令下翻译梵文译本的《老子》时,就曾产生分歧,道教的成玄英主张用具有超越意义的“菩提”翻译《老子》中的“道”,而玄奘则主张用“末伽”即路径、解脱道来翻译。可见译者认识对译注的影响。历史上,韩非子以法家思想解释《老子》,刘安以黄老思想解释《老子》,《想尔注》以天师道道教观解释《老子》,鸠摩罗什以佛教中论观解释《老子》,王真从兵法角度解《老子》,苏辙以理学思想释《老子》,鄧錡对《老子》以丹道解之,憨山德清则以禅宗解《老子》,这些解释使《老子》角色灵活,富于启发意义。
老子是猫?怎样的《老子》译本是可以被承认的?
文章插图
“全球老学”国际学术研讨会嘉宾大合影
有一种传统的认识,即认为译本无法客观呈现原文,是赝品,外译《老子》和中国传统《老子》泾渭分明。那么老子的译本如何能够与传统注疏一并成为老学研究对象?
举几个例子,邰谧侠提到在《老子》外译中有一类强调《老子》对个体启发意义的译本,包括但不限于正式的哲学或宗教,有更强的个体性。有Timothy Leary吸毒后重新翻译的《老子》、Wayne Dyer的“鸡汤”《老子》、John Heider的《领导之道》、Ray Grigg的《爱情之道》、Waldo Japussy还用猫的立场解释的《老子》。这一类的译本,邰谧侠发现基本只在国外出现,往往自出心裁。
对于《老子》译本的研究,邰谧侠的看法在于,如果学者仅仅从考虑维持所谓原意的角度出发,对译本进行否定是情有可原的。但是如果从全球老学的角度和《老子》中外传播的角度看,它就如《老子变化经》里面的老子一样,是《老子》的众多化身。随着时代的变化即文化的特色,《老子》应该能有其特殊的表现。同时,印万川的结果也并不代表者原作者的死亡。《老子》变化虽然比较多,但应该还有一种核心的真理。
- 复生@连载|《丰子恺自述》07:王囡囡
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- 园林&从王安石到陆游的诗句只过了一百年,扬州却成了宋金两重天
- 小说$6本男主假高冷小说,强推《镇河》好好笑,作者脑洞未免也太大了
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 我们的天才儿子|《我们的天才儿子》常来的浙图,浙图找出了他的翻译十部作品
- 陈珊|完美伴侣:没有家庭,事业成功的意义又在哪里?
- 儿子|感动!这个温柔且沉重的“杭州版”《美丽心灵》字字戳中内心……
- 韩貂寺#雪中悍刀行:徐凤年6大仇人,韩貂寺最弱?杨太岁、柳蒿师不如他
- 打火机与公主裙@「推文」《我的城池》《打火机与公主裙》|校园甜文|痞帅x乖乖