吴其尧|吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记


1961年7月9日 , 夏济安在给夏志清的信中写道:“在旧金山又寄出两本文言书的白话注释本 , 对你也许有些用处 。 我本来想寄大套的线装书 , 后来想这对你也许暂时用不着 。 那天寄出的两本书 , 注解似乎不错 。 如《左传·郑伯克段于鄢》中的‘寤生’我直到看到那篇注解才知道怎么讲 。 ” (《夏志清夏济安书信集》卷四 , 574页)信中提及的“两本文言书的白话注释本”究竟是什么书 , 夏济安语焉不详 , 夏志清随后的回信中也未提及 , 我等读者无从知道 , 这里姑且不论 。 我觉得有点“匪夷所思”的是:以夏济安的中文修养 , 怎么可能不理解“寤生”一词的意思呢?《郑伯克段于鄢》的故事被选入各类古文选读的读本和教材中 , 比如《古文观止》《大学语文》以及王力主编的《古代汉语》等 , 读者对这个故事耳熟能详 , 对“寤生”作“难产”解也并不陌生 , 难道“寤生”还有别解不成?
吴其尧|吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记
文章图片

《夏志清夏济安书信集》卷四 , 上海人民出版社2020年7月版
【吴其尧|吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记】带着这个疑问 , 我首先找出书架上的《古代汉语》 , 在该书第一册第8页中有一个对“寤生”的注释:寤 , 通“牾” , 逆 , 倒着 。 寤生 , 胎儿脚先出来 , 等于说难产 。 接着我又查阅了《辞源》 , 《辞源》里对“寤生”的解释有三:一、胎儿刚生下来便能张目而视 , 见《太平御览》三六一汉代应劭所作《风俗通》;二、产母睡时儿生 , 醒来才发觉 , 见杜预《春秋经传集解》 。 此处有必要稍作解释 , 自东汉以来 , 为《左传》作注的很多 , 现在最通行的是《十三经注疏》中的《春秋左传注疏》 , 注者为杜预 , 疏则出自唐代孔颖达之手;三、难产 。 寤 , 通“牾” 。 《史记·郑世家》:“(武姜)生太子寤生 。 生之难 。 ”即以寤生为难产 。 《辞源》对第三义进一步解释说:或谓产子头先出的为顺生 , 手足先出的为逆生 , 即寤生 。 如此看来 , “寤生”一词确非只有“难产”一解 。
为了慎重起见 , 我想找出英译本来看看 , 因为英译者要翻译必先有彻底的理解 。 理雅各(James Legge)的 The Chinese Classics一书中正好有这篇文章的翻译 , 便于读者对照 , 我录出文章的开头一段:初 , 郑武公娶于申 , 曰武姜 。 生庄公及共叔段 。 庄公寤生 , 惊姜氏 , 故名曰“寤生” , 遂恶之 。 相关的英译文是:Duke Zhuang was born as she was waking from sleep, which frightened the lady so that she named him Wusheng (born in waking), and hated him. 不难见出 , 理雅各对“寤生”的理解取《辞源》中的第二义 , 即杜预所注的意思“寤寐而庄公已生” 。
王力主编的《古代汉语》的注释中还特别提到了“寤生”即“难产”的解释:“依黄生说 , 见《义府》卷二 。 ”循着这个注释 , 我们找到黄生在《义府》卷上反驳杜预的注释:“寤而已生 , 此正产之极易 , 何必反惊而恶之?‘寤’当与‘牾’通;逆生 , 则产必难 。 ”应劭《风俗通》里说:“儿生而能开目视者 , 曰寤生 。 ”黄生认为“此亦一说” 。 笔者请教了妇产科医生 , 胎儿生下来即能张目而视 , 在现实生活中不乏其例 。 还有人把“寤生”解释为“遌生” , 黄生认为不确 , “遌生”应为“迎逆”而非“反逆” 。 据医学界朋友说:“反逆”应该就是胎儿的脚或臀先出来的“难产” , 而“迎逆”是胎儿的脸先露腭后位的生产过程 , 也属“难产” , 但不如前者危险 。 唐五代时期王景晖所著史书《南燕录》中记载:慕容皝夫人昼寝生慕容德 , 慕容皝说:“此儿易生 , 似郑庄公 。 ”可以反证庄公寤生非难产 , 而如杜预所注“寤寐而庄公生” , 即“产母睡时儿生” , 是“产之极易”的 。 不过 , 依照常理 , 产母生产时似不可能是睡着的 , 尤其庄公又是头胎 , 生产应该是极为不易的 。