吴其尧|吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记( 二 )


吴其尧|吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记
文章图片

《管锥编》第一册 , 生活·读书·新知三联书店2007年12月版
钱锺书《管锥编》第一册第168页对“寤生”一词也作了详细解释 , 认为“黄解是也” , 并且认为“慕容皝之言 , 尚沿杜注之误耳” 。 钱先生继而引全祖望注:“寤生 , 牾生也 。 ”全注与黄注“暗合” 。 为了做出进一步解释 , 钱先生还特意引了莎士比亚历史剧《亨利六世》(第三部第五幕第六场)中摄政王格劳斯特公爵说的一句话:For I have often heard my mother say,/ I came into the world with my legs forward. 这位弑篡得登宝位的王子 , “自言生时两足先出母体” 。 钱先生还特为加了一句“今英语谓之breech presentation” 。 英语中关于“寤生”或“难产”的说法有多种 , 首先是医学上的专门用语dystocia , 源自希腊语的dystokia , 其次还有difficult labour, difficult delivery; breech birth, breech born, breech delivery等 。 在朋友的帮助下 , 我有幸读到华盛顿大学出版社2016年出版的《左传》英译本 Commentary on the “Spring and Autumn Annals” , 译者为Stephen Durrant, Wai-yee Li, David Schaberg三人 , 拜读之下极为叹服 。 在这个译本中译者对“寤生”一词的处理是恰当的:Lord Zhuang was breech born, and Lady Jiang was shaken. For this reason, she named him Wusheng (Breech Born) and consequently hated him.

关于《离骚》篇名的解释 , 最早见于《史记》:“故忧愁忧思而作《离骚》 。 离骚者 , 犹离忧也 。 ”到了东汉 , 班固作《离骚赞序》则解释为:“离 , 犹遭也;骚 , 忧也 。 明己遭忧作辞也 。 ”另一东汉时人王逸在《离骚经章句·序》里说:“离 , 别也;骚 , 愁也;经 , 径也 。 言己放逐离别 , 中心愁思 , 犹依道径 , 以风谏君者也 。 ”唐代的颜师古只解释了“骚”:“忧动曰骚 。 ”南宋王应麟在《困学纪闻》中据《国语·楚语》解释为:“德义不行 , 则迩者骚离而远者距违 。 ”韦昭进一步注释为:“骚 , 愁也;离 , 叛也 。 ”认为这是楚人之语 , 骚离即离骚 , 因为屈原“离畔为愁” 。 骚离的意思是动荡涣散 。
钱锺书先生在《管锥编·楚辞洪兴祖补注》一节里首先认为 , 以上解释“均是单文孤证 , 窃亦郢书燕说 , 妄言而故妄听之可乎?”然后做出了自己的解释:“‘离骚’一词 , 有类人名之‘弃疾’、‘去病’或诗题之‘遣愁’、‘送穷’;盖‘离’者 , 分阔之谓 , 欲摆脱忧愁而遁避之 , 与‘愁’告‘别’ , 非因‘别’生‘愁’ 。 ”钱先生进一步指出:“忧思难解而以为迁地可逃者 , 世人心理之大顺 , 亦词章抒情之常事 , 而屈子此作 , 其巍然首出者也 。 ”钱先生还认为:“逃避苦闷 , 而浪迹远逝 , 乃西方浪漫诗歌中一大题材 , 足资参印 。 ”所以 , 钱先生认为 , “离骚”的“离”就是“离去、脱离、摆脱”之意 。 叶圣陶先生《阅读与讲解》中有“再谈文言的讲解”一文 , 其中讲到了“离”字:《诗·小雅·渐渐之石》中有“月离于币”的话 , 咱们现在说起来 , “离”是离开 , “月离于毕”是月亮离开了毕宿(星宿) 。 但是这个“离”字并不是离开 , 它的意义正与离开相反 , 是靠近 。 “月离于毕”是月亮行近了毕宿 。 紧接着 , 叶先生解释《离骚》中的“离”也不是“离开”之意 , 是遭遇 , “遭遇与靠近是可以相贯的” (《阅读与讲解》 , 生活·读书·新知三联书店 , 2012年版 , 62页) 。 陈子展先生在《诗经直解》里也将“月离于毕”翻译为:“月亮靠近了毕星 。 ” (《诗经直解》 , 复旦大学出版社 , 1983年版 , 845页)