都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已( 二 )


都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已
本文图片

小丑别卓林一章中 , 有一封别卓林的母亲给他写的信 。 我把这封信分享给身边同辈的亲人 , 没想到对方也深感共鸣 。 我们打开了话匣 , 聊起了一些童年往事 。 巧的是 , 我们在相对叛逆的青春期 , 都曾短暂地离家出走 , 我们的家人也都给我们写过一封饱含担心与关心的信件 。 读到别卓林的母亲给出门在外打拼的别卓林写下的那封信时 , 他的脑海里一定也和我一样浮现出了当年自己读着家人信件的场景吧 。 想起心急如焚的家人 , 我们不禁感叹当时的不懂事 。 可怜天下父母心 , 也许阅读本书 , 也会唤起你的种种回忆 。
都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已
本文图片

我在翻译过程中加入了不少注释 , 如某个日语谚语或谐音梗 , 某位日本香颂歌手或和歌诗人 , 某部知名电影或某位叱咤风云的硬汉小生 , 涉及日本的语言文化、文学艺术哲学流派 , 在日本家喻户晓但在我们读来比较陌生的事件和人物 。 即便读者对日本文化了解不多 , 仍然能顺畅无碍地读完这本书 。 这也是我在翻译时一直努力的方向和动力 。 加注时 , 我不断感受到都筑先生的博学——这些注释也记录了我发现未知的过程 , 像《录影带杀死了广告明星》(Video killed the radio star)和《天堂电影院》(Nuovo Cinema Paradiso)都是非常值得一听、值得一看的作品 。 我相信细心的读者可以通过注释中的线索解锁一个个有趣的未知 , 打开一个个有趣的故事 。
都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已
本文图片

?关西方言(如京都话、大阪话)、黑道用语、双关表达让我在翻译过程中碰过几次壁 。 幸运的是 , 我身边的日本朋友总是给予细致又专业的解答 , 尤其要感谢Mrs Kikuta和Haruna 。 [大家如果对关西方言感兴趣 , 不妨看看“関西弁講座-大阪おっちゃんねる-”的视频(関西弁講座-大阪おっちゃんねる-) , 这些讲解视频让我受益匪浅 。 ]在翻译都筑先生之前的作品名时 , 我还参考了吉井忍老师文章中对书名双关表达的处理 , 如《天堂的掺水酒味~东京家庭酒吧米其林~》 , 日语为“天国は水割りの味がする—東京スナック魅酒乱” , “魅酒乱”的日语发音和“米其林”一样 。
?
都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已
本文图片

翻译完本书 , 最常萦绕耳畔的两句话可能就是“他们是一群活力四射的年轻人 , 唯独年岁稍长而已”和“敢于一个人生活 , 敢于不察言观色” 。 虽然离书中最年轻老人的年纪还有近三十年 , 但我也不禁开始畅想自己的耳顺之年 , 不论独居与否 , 是否会像书中人物那样 , 勇敢时勇敢、执着时执着、洒脱时洒脱 , 关键时刻自己做出选择?我相信无论做出何种选择 , 我都会比翻译本书前坦然一些、坚定一些 , 因为这16位老前辈用亲身经历给了我许多宝贵的经验 。
不管你处于人生何种阶段 , 独居可以是你和你身边的人的一种STYLE(风格) 。 这16位老前辈的故事不仅是独居的故事 , 更是人生的故事 。
都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已
本文图片

都筑|他们是一群活力四射的年轻人,唯独年岁稍长而已
本文图片

独居老人=悲惨的晚年?!