钱钟书|杨绛妹妹:以姐夫钱钟书为择偶标准,终身未嫁,46岁在睡梦中去世( 三 )


同样为她的终身大事操碎了心的还有二姐杨绛 , 每次硬着头皮送走一个又一个上门提亲者 , 杨绛都觉得羞愧不安 , 因为她实在不便向人直言 , 拒绝对方不仅是因为妹妹眼光太高 , 更多可能是因为 , 认定“女子结婚忧患始”的杨必 , 或许压根儿就不愿结婚 。
无心恋爱结婚生子的杨必 , 在教书之余 , 开始把全部心力都倾注到《名利场》的翻译中 。 她一向身体虚弱 , 为着译书的事 , 又常常心力交瘁 , 整夜失眠 。
有时候《名利场》翻译不下去的时候 , 她就开始翻看那本已读过三十多遍的《红楼梦》 , 从古典小说里去找翻译的灵感 。
这部积数年之功 , 倾注了杨必太多心血的煌煌巨著《名利场》 , 于1956年被人民文学出版社公开出版 。
《名利场》译本顺利出版后 , 多病娇弱的杨必也彻底累垮了 。 大姐三姐悉心照料她的饮食起居 , 还每晚为她打补针 。 身体好一点的时候 , 她也跟着别人学气功 , 打太极拳 , 还被二姐杨绛接到北京去疗养 , 然而却都收效甚微 。
《名利场》再版时 , 出版社询问她 , 是否有需要修改之处 , 杨必答道 , “一个字都不改 。 ”不是她认为自己的翻译已完美到无可挑剔 , 而是因为她再也没有那个心力了 。
《名利场》的翻译和出版 , 得到了读者和译界同仁的热烈欢迎和高度评价 。 著名翻译家思果认为杨译《名利场》"是真正难得看到的佳译" 。
译本中尤为人称道的一处是 , 一个英文长句中连用五个“good” , 杨必的译文用词完全不同 , 且又准又好:
who is a Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…
【译文】真的是虔诚的教徒 , 慈爱的父母 , 孝顺的儿女 , 贤良的妻子 , 尽职的丈夫 , 他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……
呕心沥血翻译完《名利场》之后 , 虽然经过数年疗养稍有恢复 , 然而患有高血压 , 又神经衰弱经常失眠的杨必 , 身体状况仍每况愈下 , 难见好转 。
可是每当走上讲台授课时 , 她仍是学生眼中那个手舞足蹈激情四射妙语连珠滔滔不绝的女教授 , 没有人知道 , 她早已如荆棘鸟一般 , 在用她刺血的生命 , 发出最后的凄美绝唱 。
钱钟书|杨绛妹妹:以姐夫钱钟书为择偶标准,终身未嫁,46岁在睡梦中去世
本文图片

图 | 杨必的译作《名利场》
六十年代末 , 经常需要开会 , 她每次都带病坚持参会 , 因此多次被公开表扬 。
有一次 , 她被要求交代曾经在国际劳工局兼职做翻译的事 。 那夜 , 她写交代材料到很晚才睡下 。
第二天该上班了 , 大姐却见她迟迟未起 , 便轻轻开了卧室的门 , 但见她严严实实盖一床杏子红的被子 , 还在那里安安稳稳合目而睡 。
大姐走上前 , 一声声“阿必”轻轻唤她的名字 , 她却再也没有像往日一般 , 笑逐颜开地答应一声 , 然后慢悠悠起了床 , 高高兴兴到学校给学生们上课去 。
她永远地睡着了 。 这一年 , 杨必46岁 。
这一切 , 都像极了四十多年前 , 二姑母的那句玩笑话 , 这孩子前世准是睡梦里死的 , 所以今生不敢睡 。
不过是一句玩笑话 , 谁成想 , 竟一语成谶 。
杨必死后八年 , 生前私交甚笃 , 同为复旦大学外文系教授的老友徐燕谋 , 有一次出门去买祁门红茶 , 忽又忆起和杨必的一段旧事 , 不禁怆然作诗道:
杨家小妹好才华 , 劝我头风饮绿茶 。
终爱祁门浓似血 , 残阳色里吊虫沙 。
在诗前小序里 , 他悲哀深情地含泪写道: