翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?( 二 )


杜甫为何在苏联大受欢迎?
20世纪50-60年代唐诗俄译进入繁盛期。这既源于此前数代汉学家不断积累,翻译水平提高;也与当时中苏正值“蜜月期”的背景有关。浓厚的汉学氛围下,苏联汉学家们完成了大多数唐代著名诗人作品的系统译介,唐诗研究也如火如荼。
此时还出现了中俄两国诗人联袂翻译的盛况。如1957年郭沫若和费德林共同翻译了《中国唐代诗歌集》。该集由莫斯科国家文学出版社出版,在苏联流传范围很广,首次发行就近4万册。由于翻译质量很高,该译本一版再版,供不应求。
该时期,作为高尔基所创办的《世界名人传记》系列丛书之一,由苏联著名汉学家别仁出版的《杜甫传》原计划出版1.5万册,未料发售后一抢而空,不得不增印。杜甫的现实主义诗歌在苏联十分受欢迎,因为诗作中忧国忧民,同情百姓疾苦的思想极易与饱经沧桑的当地民众产生共鸣。
翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
文章插图

2021年8月,话剧《杜甫》在北京开启新一轮的演出,剧中的杜甫形象跃然纸上。中新社采访人员 史春阳 摄
“以诗译诗”:毗邻韵、环抱韵和交错韵
20世纪90年代至今,唐诗在俄罗斯焕发出新的生机。中苏两国关系正常化后,新时期唐诗俄译表现出两大特征:一是唐诗翻译方法不断推陈出新,二是当代汉学家们从不同视角对唐诗展开创新性研究。如著名汉学家孟列夫继承了阿列克谢耶夫和吉多维奇“以诗译诗”的传统,特别注意再现诗歌的韵脚,在译文中尝试用俄语的毗邻韵、环抱韵和交错韵再现唐诗的韵脚。他还用俄语的完整音步和不完整音步来还原“平仄”,尝试再现汉诗中特有的双声、叠韵、对仗、换位等现象。这些都是对前人的创新突破。可以说孟列夫对唐诗的翻译不仅做到了信达雅,还做到了形神兼备。
可圈可点的唐诗学家还有俄罗斯科学院语言研究所的阿扎罗娃。她受西方翻译理论文化学派影响较深,认为翻译的目的就是文化转换,在唐诗的翻译方法上更为大胆创新。她创造性地进行翻译实验,组织阿里斯托夫、加琳娜、叶尔马科娃等9位俄罗斯当代汉学家同译杜甫的《春望》和《望岳》。一文九译,前所未有。她还在翻译过程中设法缩减词汇总数,增加单词的语义容量,并强调诗歌文本的可视化效果,认为诗行、字数、标点、重音的长短和位置都会影响文本外形和节奏表达。
翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
文章插图

杜甫《望岳》的书法作品。中新社发 钟欣 摄
阿扎罗娃还认为唐诗俄译可展示出俄语表达象形文字思维的潜能,俄罗斯读者要想发展这种象形文字思维,就不能将中国诗歌的象形文字系统视为征服和操控的对象,而应将其理解为进行平等文化交流的语言体系。阿扎罗娃在翻译过程中对中国的语言文字给予充分尊重,并认识到中国诗歌的翻译对现代俄语及俄罗斯读者思维的深刻影响。限于篇幅只能介绍这两位最具代表性的翻译家,窥一斑而见全豹,中国传统文化的世界影响不断扩大,唐诗翻译和研究在俄渐成显学。
李白诗歌何以推动《道德经》在俄研究?
【 翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?】唐诗研究与俄罗斯的文学和汉学研究良性互动。如苏联传统文学流派常用的社会批判视角,也被运用到杜甫诗歌研究。汉学家谢里布里亚科夫深入研究了杜甫诗歌的现实性和人民性,认为杜甫是唐代诗歌社会派的创始人。这些研究成果反过来也推动了苏联现实主义文学和翻译研究的发展。