翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?( 三 )


再例如现当代俄罗斯汉学家很注重研究唐诗中的宗教思想。汉学家达革丹诺夫深入研究了王维、孟浩然、白居易诗作中的禅佛思想,一时风靡俄罗斯汉学界。在此影响下,许多禅佛诗人的作品在俄得到更多译介,如寒山诗、王梵志诗等。
特别是孟列夫对王梵志诗歌的翻译,让历经劫难沉睡在圣彼得堡的敦煌文献重获新生,推动了敦煌学在俄罗斯的研究和发展。同样,俄罗斯唐诗学家对李白诗作中道教元素的研究也引发俄罗斯汉学界对中国道教研究的兴趣,推动了《道德经》在俄译介和研究。俄罗斯汉学与中国唐诗间碰撞出智慧的火花。
翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
文章插图

2014年8月,江苏南京,一位参观者在欣赏世界最大幅书法作品《道德经》全卷。中新社发 安东 摄
唐诗影响正突破儒家文化圈
从俄罗斯学界到普通民众,均受到唐诗积极影响。
俄罗斯汉学家的唐诗研究常独辟蹊径,让人耳目一新。例如20世纪70年代著名俄罗斯汉学家康拉德从中西文化比较视角提出,唐代出现了“中国的文艺复兴”,对人的个性的关注度在唐代获得提升。“由于人都生活在一个充满人性的世界之中,所以文学、艺术、哲学都应当服务于人本身。这与西方文艺复兴时期所倡导的‘人文主义’的思潮是一致的。”唐代发达的印刷业和大量的书籍加速了人文主义思潮的传播,因此唐代以杜甫、白居易、杜牧等为代表的一大批现实主义诗人更加关注劳苦民众、祖国的前途和命运。作为一位东方学家,康拉德摒弃了西方中心主义观点,以平等视角看待唐代诗人及其诗歌,这深深影响了当今俄罗斯汉学研究,此前提及的当代翻译家阿扎罗娃便是一例。
在俄罗斯普通民众层面,以杜甫诗歌为例,诗作中表达出的爱国主义、热爱和平、关心普通民众疾苦、注重人伦和仁爱,跨越时空阻隔和民族局限得到欢迎和传诵。唐诗在俄罗斯研究者和普通民众中获得广泛的传播和接受说明中国传统思想和文化对当代俄罗斯人有着巨大吸引力。唐诗中所散发出的中国传统文化魅力正跳出东亚儒家文化圈,沿着西传的丝路轨迹走向世界。(完)
作者简介:
翻译$东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
文章插图

毛志文 1983年生,青年诗人、学者,翻译家,上海外国语大学博士,武汉大学外国语言文学博士后,中国翻译工作者协会会员,现任教于武汉大学外国语言文学学院俄语系。曾获中俄政府奖学金赴俄罗斯圣彼得堡国立大学语文系访问学者(2016--2017年),研究方向为诗学、翻译学、唐诗俄译。曾主持国家社科基金一般项目《唐诗在俄罗斯的译介、传播与影响研究》,湖北省社科基金青年项目《结构诗学与诗歌翻译》,武汉大学人文社科基金项目3项和十四规划项目1项。出版专著《结构诗学视角下的俄汉诗歌翻译研究》(中国社会科学出版社,2016年)、编写教材2部,编撰字典1部,在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语教学理论与实践》、《中国俄语教学》等CSSCI核心期刊上发表与诗歌翻译相关论文十余篇。