莎士比亚!东西问·译家言|短评:经典重译:“再次背叛”还是“美的继承”?
(东西问)译家言|短评:经典重译:“再次背叛”还是“美的继承”?
中新社北京12月19日电 题:经典重译:“再次背叛”还是“美的继承”?
中新社采访人员 文龙杰
文章插图
经典重译是一个常谈常新的题目,而近年来格外受到译界关注。莎士比亚、巴尔扎克、托尔斯泰,这些世界级大文豪的名著在中国都有经典译本,有必要重译吗?
文章插图
2021年4月,辽宁沈阳一图书城内展示的莎士比亚经典作品的中译本。中新社采访人员 于海洋 摄
翻译之重要性毋庸赘述。人类正是凭借翻译之“媒”得以沟通,思想与文化正是得益于翻译之“通”而流动。
但翻译有优劣,信达雅者可为“发现之杖”,糟糕的则成“发现之障”。毫无疑问,错谬与拙劣的译作自然要重译,至于经典版本是否有此必要则言人人殊。
反对者认为,经典版本忠实原著,谬误较少,珠玉在前,重译实属浪费资源;赞成者认为,很多经典译著今人读来已不熨帖,有些话甚至“觉得怪怪的”,有必要重译。
实际上,产生此争论源于翻译这项跨语际实践的独特性。现代语言学认为,语言可分为两部分,即作为“能指”的符号(形式)与作为“所指”的意义(内容)。
翻译绝非简单地将“ABCD”转为“甲乙丙丁”,除了要在形式上实现语音、字(词)形等符号的转换,更难的是内容的“位移”,而后者涉及语言所承载的知识及知识背后的文化背景和思想体系。
文章插图
2019年,马来西亚汉文化中心主席吴恒灿展示该中心用近30年时间翻译完成的中国古典“四大名著”。他表示,不同文明之间先要通过交流“相识”,方能增进理解,继而相互融合,创造新的文化成果。中新社采访人员 陈悦 摄
实践表明,一种语言不可能完全复制另一种语言。钱钟书就说,“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。”
所以,译著与原著总是有着“隔”与“异”,意大利因此也有谚语说“翻译即背叛”。
但也正是这种“隔”与“异”给了译者发挥的空间,虽有镣铐,却仍能舞步翩跹,从而使翻译有了作为一种独特艺术存在的可能。直言之,作为镣铐的原著是一定的,译者却可因时与境的不同,舞动出各异的气象。
时与境合论之就是时代。马克思主义文艺理论认为,文艺创造不可能脱离当时的历史条件。李泽厚直言,在美的创造上,每个时代都应有自己的新作。如车尔尼雪夫斯基所说,莎士比亚也不能代替今天的作品。翻译虽不如文学那样明显,但显然一代也必有一代之译风。
文章插图
2021年4月,“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在北京举办。许渊冲谈及自己对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。中新社采访人员 杜洋 摄
“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”经典版本毫无疑问自有其穿透时代的魅力,这是美学中的统一性和继承性。但兰亭之后若无人蘸墨,书林难免乏味;红楼之后无人再展卷,文坛则恐凋敝。重译或不能超越经典,但其美学的当代性意义无法替代。
“在求不得与不得不之间讨生活”,这句评论翻译的话拿来说重译也同样适用:在与经典的关系上是“求不得”,在因应当代方面则是“不得不”。
- 季贞一#才女相中一男子,写下情诗:何须问短长,尺寸自思量,后两句绝了
- 物品@这三种东西不能捡回家,老祖宗的劝告有道理吗?是哪三种东西?
- 双溪|楼头欲问清溪,寒深何处双龙现?原创诗词水龙吟·过南剑双溪楼
- 英国|摘菜能赚55万?发达国家面临棘手问题,开始向全球撒钱抢人
- 三星堆文明!《山海经》答问系列读懂三星堆文明,必须要理解《山海经》的历史价值!
- 求职|面试官“还有要问的吗”,求职者“公司饭堂怎么样”,马上被排除
- 息烽县@「公安心向党护航新征程」贵阳市公安局文艺小分队到息烽县局交警大队慰问演出
- 求职|面试时,人事部门问应聘者:你理想薪酬水平是多少?求职者要注意
- 打仗#大器晚成的边塞诗人其实并不会打仗还对昔日好友落难不闻不问!
- 防控|坚持问题导向目标导向 压紧压实疫情防控责任体系