译者|天才译者”稿酬千字仅五六十引争议,译者“用爱发电”是常态

近日 , 因“天才儿子”一文 , 译者金晓宇走入大众的视野 。 金晓宇日前接受采访时透露 , 自己“翻译的稿费很低 , 一千字五六十块钱” 。 这再次掀起网络上对于译者报酬的讨论 。 金晓宇告诉红星新闻采访人员 , 自己刚入行时的确是千字50-60元的价格 , 现在稿酬差不多千字80元 。
采访人员调查发现 , 目前国内翻译稿酬标准普遍在千字80元-150元间浮动 , 仍是低价 , 不少译者还处于“用爱发电”的状态 。 事实上 , “翻译报酬低”是出版业长期关注的议题 , 为何至今仍未有解决方法?
“用爱发电”:翻译报酬低是普遍现象
据了解 , 2010年 , 金晓宇在其母的引导下开始翻译美国作家安德烈娅·巴雷特的《船热》一书 , 并由南京大学出版社于2012年在国内出版 。
19日下午 , 金晓宇接受红星新闻采访时表示 , 他刚开始搞翻译时的译作《船热》和后来的《诱惑者》稿费“确实分别是(千字)50和60”;其次 , 退税是最近两年才有 , “所以说搞翻译的现在一般确实是不赚钱的 。 ”
译者|天才译者”稿酬千字仅五六十引争议,译者“用爱发电”是常态
本文图片

金晓宇翻译出版的部分书籍
对此 , 曾供职于北京师范大学出版社的一位图书编辑向红星新闻表示 , 千字50-60元的价格虽低 , “但是是业内普遍认为正常的入行价格 。 ”
红星新闻采访人员从多家出版社编辑处了解到 , 根据出版社和语种不同 , 外文书的译作稿费多在千字80元-150元间 , 稿酬一般会因小语种、译作质量佳和稿件难度大而有所提高 。
其中 , 以果麦文化为例 , 其入门稿酬一般为千字200元 , “已经算业内比较高的了” 。 但按照2个月全职翻译10万字的速度来算 , 税前月收入刚好上万 , “译者还是挣不到太多钱 。 所以翻译行业的确是一个‘用爱发电’的行业 , 几乎没有做全职译者的 , 除了家里条件比较好或者特别真爱的 。 ”果麦文化编辑小夏说 。
采访人员发现 , 外文书籍的译者多为兼职 , 主要由爱好者、高校老师和学生组成 。
某高校博士生兼职翻译小江(化名)告诉采访人员 , 他从2018年入行做物理科普 , 已翻译出版4本书 , 还有多本书约在身 。 由于译稿好 , 书籍出版后反应佳 , 他曾主动提出涨稿费的要求 , 稿酬也从最初的千字75元涨到千字95元 , “这在业内已经算高的了” 。
即便如此 , 一本科普著作10万字左右 , 他只能拿不到一万的报酬 , 扣完税也就七八千 , “如果我专职做笔译 , 能两个月高质量地翻译一本 , 但两个月挣不到1万 , 想当于月薪才三四千块钱 , 我是接受不了的 。 ”
译者|天才译者”稿酬千字仅五六十引争议,译者“用爱发电”是常态
本文图片

金晓宇翻译的图书《乌鸦》
多名译者表示 , 翻译需付出巨大的时间成本和精力 , 并非想象中简单 , 甚至不亚于做原创书 。 以小江翻译的科普类图书为例 , 他表示 , 查阅资料所耗费的时间比阅读文本花的时间要长 , 因为面对的读者是公众 , 会更注重如何做到通俗易懂 。
【译者|天才译者”稿酬千字仅五六十引争议,译者“用爱发电”是常态】“一些著名的科学家可能有怪癖 , 对于大家所熟知的科学概念 , 他偏爱用自己创造的描述 , 比如我刚翻译完某诺奖得主的一本书 , 某个概念只有他用了这种提法 , 遇到这种类似的问题 , 我就得找在国外读博的人交流 , 去翻阅这个人的论文 , 理解他所描述的这个概念到底是什么意思 , 对应的是什么东西 。 ”小江说 。