事业|为了鲜花甘做腐草 如何解决翻译者的困境

【事业|为了鲜花甘做腐草 如何解决翻译者的困境】光明微评 在一些译著的新书分享活动中 , 我们时常听到学者自嘲译书是“用爱发电” , 是“费力不讨好的良心活” , 甚至有学者调侃“感谢关注我们弱势群体” 。 但在这样的玩笑背后 , 仍有许多人甘之如饴地践行着自己的价值选择 。 有学者翻译了四十多部书 , 以一人之力撑起一套丛书 。 还有学者不完全以成果评价、职称评定为工作导向 , 坚持为学生翻译学科必读书目 。 当严肃作品翻译的付出与回报不成正比时 , 他们为什么还要花费大量精力去做这件事?采访中 , 多位译者都提到了自己做这件“苦差事”的初衷 , 这个初衷几乎是惊人的一致——分享 。他们自觉成为文化中的“利他者” , 是出于对学术建设和文化普及的责任心 。 其实 , 分享亦是一种建设 。 鲁迅曾在《未有天才之前》里写道:“天才大半是天赋的;独有这培养天才的泥土 , 似乎大家都可以做……要不怕做小事业 , 就是能创作的自然是创作 , 否则翻译 , 介绍 , 欣赏 , 读 , 看 , 消闲都可以 。 ”鲁迅认为翻译等事业是培养天才的泥土 , 他自身也是做翻译起家 , 一生发扬着为了鲜花甘做腐草的精神 。许多人说 , 译书困境只是一件不足为外人道的小事 , 只是一件一时难以破题的小事业 。 但别忘了 , 金晓宇走进大众视野的过程中有一个很重要的关键词 , 就是“被看见” 。 事实上 , 人们期待看到更多为知识传播奋斗的人 , 也应该看见那些文化中的“利他者” 。 因为“看见”本身 , 就是一种力量 。 (陈雪)
事业|为了鲜花甘做腐草 如何解决翻译者的困境
文章图片