often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?( 二 )



译者还根据自己的理解 , 加入了一些引言:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

我最喜欢看译者对一些动词的处理 。
比如「虚其心 , 实其腹 , 弱其志」「矬其钝 , 解其纷 , 和其光 , 同其尘」 , 英文动词用到了 empty , fill , weaken , bluent , resolve , temper , subdue:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

从译文中我们也能体会到中英语言的特点 。
比如「上善若水 。 水善利万物而不争 , 处众人之所恶」 。译文中用插入语和从句处理 , 动词用了无比低调的 does 和 goes:
The highest goodness, water-like, does good to everything and goes unmurmuring to places men despise.
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

译者也有调皮的时候 。
比如「唯之与阿 , 相去几何?美之与恶 , 相去若何?」这里的「唯」和「阿」表示「恭敬的答应」和「怠慢的回答」 , 此处想表示两者没什么区别 。 作者译成了 yes 和 yeah:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

译者参考了前人对《道德经》的解读 ,整体来说这个版本的翻译还很灵活 。 有些地方和中文的普遍解读有所出入 , 我先当作是不同的解读版本 。 这样的译文加解释还比较好读 , 作为中国文化入门书籍我觉得还不错 , 至少我读得津津有味 。
我还从书中学到了一些单词 , 比如effete , propitiate , punctilious ,sui generis, hew to the line 。 不过相比这些词 , 我更喜欢更平实、简洁的小词 。 比如:
- The king's policy, accordingly, should aim at stillingindividual appetites and ambitions among the people...(still 用作动词)
- It feeds and clothesthem all and will not be their lord.(clothe 用作动词)
- He must discriminate, selecting some things as admissible and others as undesirable.(discriminate 这个用法我们可能不熟悉)
- Without desire always, it seems of slight import.(import 在此表示「重要性」「含义」)
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

- The knowers are not learnedmen, and learned men may never know.(learned 此处表示「博学的」 , 注意它的发音)
- Prejudiced eyes are stopped coldat the surface.(cold 此处表示「突然地」
- You may call this pacific virtue...(小写的 pacific 表示「平静的」 , 此处的 pacific virtue 表示「不争之德」)
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

读完《道德经》我感觉如沐春风 , 说的玄一点 , 我感觉身体某个地方被激活 , 开始涌出能量——这是不是就是对「道」的感知?我想我选择读这本书 , 是不是也是「道」的指引?
无论如何 , 这本书从中英语言和个人成长上都对我非常有启发 。 比如我印象深刻的有:「明道若昧 , 进道若退 , 夷道若纇」「为学日益 , 为道日损 , 损之又损 , 以至于无为」「大直若屈 , 大巧若拙 , 大辩若讷」 。 读到它们 , 我想若是用这种心态学习语言、阅读、生活 , 一定能多一些清净平和 。
胡适先生说「为读书而读书」 , 大概是说为了读懂一本书 , 我们要读更多书 。 《道德经》和许多经典一样 , 我们只有通过持续阅读、经历、体验才能得出自己的解读 。 这样的书也提醒我们要停下来向内看 , 建立自己的 philosophy of life , 活的更积极也更从容 。