often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?

新春第一读 , 我选了一本放在书架上落灰的小书:英译版《道德经》 。
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

有人可能会说:咱们中国的东西 , 咋还读英文版本?这不是舍近求远、「崇洋媚外」吗?
阅读过程中我也参考了中文原文和相关解释 , 也在一些英译文后写上了中文原文 , 遇到不理解的地方也会搜搜他人的解读 。不是舍近求远 , 而是中西合璧 , 一石多鸟 , 通过阅读学习中西语言和文化 。
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

这个版本的译者是 R. B. Blakney 。 全书 172 页 , 正文 102 页 , 其余是介绍背景和相关概念 。 正文的呈现是英文译文+Comment/Paraphrase , 比如:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

《道德经》博大精深 , 这样读完一遍至多算是略知皮毛 。 作为一名英语博主 , 我想从语言学习的角度聊聊我的观察和收获 。
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

读英译版的附加好处我想有两点:1)咬文嚼字 , 知道每个字到底在说什么;2)脚踏中西 , 看译者如何用西方熟悉的概念诠释中文 。 这样中英结合阅读 , 别有一番趣味 。
我们都很认识「道」和「德」 , 但它们到底是什么?译者从文字、概念和文化的角度作了解释 。 他也用《理想国》中的 The Good 辅助解释「道」 , 用《圣经》的 Holy Spirit 解释「德」 。 他还观察到:
In Chinese, nouns often become verbs at the pleasure of the user.Thus, in Poem 1, line 1, Tao, the Way, is used both as a noun and a verb. Literally, therefore, one could translate these two famed first lines as follows: The way that can be way-ed is not the eternal Way; The name that can be named is not the real name. ( 道可道也 , 非恒道也 。名可名也 , 非恒名也 。 )
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

再比如我们熟悉的「自然」 , 作者的解释也很严谨:Naturally, of itself; from 自 , self, and, 然 , an adverbial suffix (ly); what happens of itself, without prompting and therefore spontaneiously. This expression may be taken as the positive version of wu wei .
再比如「爱」 , 很简单吧 , 不就是 love 吗?但在第 44 节中 , 作者把「甚爱必大费 , 多藏必厚亡」中的爱译成了 mean:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

作者说这里的「爱」更多是觊觎、贪求 。
类似的还有「圣人」 。 「圣人」在《道德经》中出现了 60 多次 , 译者没有把它译成 holy man , 而是 The Wise Man , 有些语境下「圣人」指的是 king 。
翻译本来就是件难事 , 翻译这种经典哲学著作更是难上加难 。 作者的翻译首先来自对文本的解读 , 然后才是用英文重现 。 译者在 Comment 和 Paraphrase 中也分享了自己的翻译思路 , 比如「天地不仁 , 以万物为刍狗」这里 , 他译成了疑问句:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片

译者也在 Comment 中拓展了中西文化中的相同之处 。 比如「圣人不病 , 以其病病 。 夫唯病病 , 是以不病」和苏格拉底的思想如出一辙:
often|读英译本《道德经》,我有哪些收获?
文章图片