王家湘|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的( 二 )


王家湘说 , 先生们严谨的治学态度和对学术研究的敬畏之心 , 是留给她的宝贵财富 , 受益良多 。 “我在北京外国语学院读书的4年 , 一帆风顺 , 我给你们看一个东西 , 这是中华人民共和国高等学院毕业文凭 。 ”打开看 , 有她的照片 , 校长签名盖章 , 还可以看到 , 所有选修课都是及格 , 但必修课全是5分 。 “当时是5分制 , 这样的毕业证书 , 说明我在北京外国语学院学习很努力 , 也过得很快乐 。 ”
王家湘|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
本文图片

王家湘毕业文凭
王家湘|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
本文图片

王家湘的毕业成绩
她的丈夫是中国英语教育泰斗陈琳
1957年 , 北外毕业后 , 年底 , 王家湘陈琳结婚了 。 1958年 , 她被下放工厂劳动 , “困难面前 , 考验人心 , 我们两人互相信任 。 我和他 , 就是这样一个相知相识简单的故事 。 ”在工厂 , 业余时间 , 王家湘还给技术员上英语课 。
王家湘是1962年回的北外 , 在母校任教 。
住在同一屋檐下 , 王家湘和陈琳在各自感兴趣的领域倾注精力 , 各自成就 。 “他搞语言学 , 我搞翻译 。 我们各出各的差 , 各搞各的科研 。 ”
后来 , 陈琳成为了著名外语教育专家、北外英语学院教授 , 他一直致力于英语的教学 , 从小学到大学 , 一条龙编写英语系列教材 。
去年 , 北外举办80周年校庆校友集体纪念婚礼 , 夫妇俩受邀出席 。
两人携手走过漫长的人生 , 还有几个月 , 陈琳就满100岁了 。 王家湘说 , 现在他们住在一个养老机构 , 条件相当不错 , 陈琳的脑子很清楚 , 他一直工作到2021年9月底 , 身体才开始出现问题 , 自理能力下降 。 陈琳长期负责教材编写工作 , 去年9月26日 , 荣获全国教材建设先进个人称号 , 也算是工作圆满结束了 。
而她自己因为没办法长时间对着电脑翻译 , 去年把之前的工作基本结束了 , 这才算是正式的退休 。 每日 , 她坚持游泳、打桥牌 , “我从小就会游泳 , 喜欢 , 就会坚持 。 ”
王家湘|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
本文图片

王家湘与陈琳近照
她的翻译故事
将国内少有的现当代英语文学作品
通过翻译分享给国内读者
“我一直觉得 , 我的人生是从50岁开始的 。 ”
王家湘算了一下 , 自己一共跑了三十多个国家 。
上个世纪80年代起 , 她前往了澳大利亚、美国、加拿大等国家访学 , 接触到了大量不同于自己学到和讲授的传统现实主义的现当代英语文学作品 , 当时国内很少介绍这类作品 , 她产生了通过翻译将其中的一些分享给国内读者的想法 。
1981年 , 王家湘在澳大利亚格里菲斯大学访学期间 , 开始关注并研究20世纪英国的一批现代主义作家 , 如弗吉尼亚·伍尔夫、乔伊斯、D.H.劳伦斯、E.M.福斯特等 , 回国后结合教学科研 , 开始发表相关论文 。
【王家湘|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的】1986年夏 , 她作为鲁斯学者到美国康奈尔大学从事美国黑人文学和女性文学的研究 。 当时国内在这方面的研究刚刚起步 , 在一年半的时间里 , 她从起初研究女作家 , 到集中研究美国黑人女作家 , 撰写了一批论文 。 1997年 , 她获得了国家社科规划“20世纪美国黑人文学史”课题的资助 , 开始边教学边着手进行进一步的研究 。 尔后又于2000年到哈佛大学黑人研究中心进一步收集资料、进行研究 , 但是由于繁忙的教学工作 , 直到退休后方才成书 , 2006年 , 《20世纪美国黑人小说史》才得以出版 。