文学翻译:语感与美感之间
去年金秋十月 , 桂花飘香 , “村上春树文学多维解读”学术研讨会在画桥烟柳的杭州、历史悠久的杭州师范大学召开 。
上世纪80年代末 , 在暨南大学任教的我——也巧 , 年龄正是《挪威的森林》开篇第一句所说的“三十七岁的我”——翻译了《挪威的森林》 。 星移斗转 , 月落日出 , 尔来三十有二年矣 。 翻译之初 , “三十七岁的我”身上还多少带有青春余温 , 大体满面红光、满头乌发、满怀豪情 , 而今 , 已然年过六十九岁的我 , 残阳古道 , 瘦马西风 , “不知明镜里 , 何处得秋霜” 。 抚今追昔 , 请允许我再次引用《挪威的森林》里的话:“我想起自己在过去的人生旅途中失却的许多东西——蹉跎的岁月 , 死去或离去的人们 , 无可追回的懊悔 。 ”是的 , 无可追回的懊悔 , 懊悔无可追悔 。 夜半更深 , 冷雨敲窗 , 倏然间老泪纵横虽不至于 , 但的确不止一两次咬着被角发出长长的叹息 , 每每“悲哀得难以自禁” 。 得 , 又是《挪威的森林》里的话 。
不过 , 令人欣慰的事也至少有一桩 , 那就是我的翻译——人们未必晓得我先后是暨南大学的教授、中国海洋大学的教授 , 但基本知道我是个翻译匠 。 迄今为止 , 厚厚薄薄大大小小加起来 , 我翻译的书起码有一百本了 。 翻译过的作家有夏目漱石、芥川龙之介、谷崎润一郎、小林多喜二、太宰治、川端康成、井上靖和渡边淳一、片山恭一等十几位 。 以作品言之 , 《我是猫》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》分外受到认可与好评 。 当然最有影响的是村上作品系列 , 包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》和《刺杀骑士团长》在内 , 由我独立翻译的有四十三本 , 与人合译的有两本 。 这四十几本沪版村上 , 截至2020年12月底 , 总发行量超过一千三百七十万册 , 读者人数则远大于此 。 也就是说 , 我这支自来水笔涂抹出来的译文 , 已经摇颤过几千万读者的心弦 。 用一位读者的话说 , 如静夜纯美的月光抚慰自己孤独的心灵 , 像小河虾纤细的触角刺破自己的泪腺 , 又像远方炊烟袅袅的小木屋引领自己走出青春的荒原 , 或者像一片长满三叶草的山坡让自己抱着小熊在上面玩了一整天……
开头说的杭州会议 , 也是因为与会者有不少年轻人 , 我就倚老卖老 , 在最后致辞时免去万无一失的常规性套话 , 而就文学翻译直言不讳 。 我说自己多少留意过包括年轻老师在内的年轻译者的翻译 , 而让我欢欣鼓舞的译作实在为数不多 。 盖因不是从语感、语境到翻译 , 而是从语义、语法到翻译 , 也就是从辞典到翻译 。 打个比方 , 人家村上在地下室里屏息敛气摸黑、鼓鼓捣捣 , 你却在二楼灯光明亮的标准间里翻译辞典查“百度” , 自然不解“普遍性渗透力” , 不解堂奥之妙 , 而不解堂奥之妙 , 文学和文学翻译就无从谈起 。 换个说法 , 纯文学作品的翻译 , 不是翻译字面意思 , 而是翻译字背后的信息 , 翻译文体渗透力足可力透纸背的信息——那就是文学特有的文字审美愉悦感、美感!
- 文化|陈子善:插图如何进入鲁迅张爱玲的文学作品
- 传统武术#新书架 | 将文学阅读和体育运动结合 川少社推出《中华武术绘本》系列
- 中国文学史@看完才知道,奉为经典的鲁迅作品从教科书中为什么被删除了!
- 批评#诺贝尔文学奖获得者莫言,为什么落选红色作家,又被点名批评?
- 雪糕#鲁迅是文学家,也是个美食家,一手拿雪糕,一手握着笔见过吗?
- 邓慧峥#「邓氏文学」邓慧峥诗六首
- 科尔姆·托宾$与布克奖“针锋相对”的福里奥文学奖短名单公布
- 红楼梦$红楼梦这本书的历史性、文学性和思想性,是红学研究的真正价值
- 文学作品!《水浒传》里面,那个卖梨的小孩子,却成了潘金莲一事的最大赢家
- 管谟业!莫言:我有种偏见,我认为文学作品永远不是唱赞歌的工具